So I’m getting dressed the other day. I slip on the undies and my wife says Tienes los calzoncillos al revés. I immediately assumed they were backwards. Namely, that the label side was in the front and the normal front part of the underwear, in the back. And here’s where we ran into a language problem. In reality I had them inside-out.
Turns out, the terms for inside-out and for backwards are both al revés in Spanish. There is no linguistic difference between the two.
My super-translator friend Natalia not only confirmed this, she also came up with the phrase me la he puesto del revés, lo de delante para atrás to clarify backwards instead of inside-out. That’s a serious mouthful just to say backwards.
As a side note, we also realized that al revés and del revés are basically the same.
Leave me some other examples of words that cannot clearly be translated easily in the comments. They may turn into a future post. (Future post here: Boca Abajo: Upside-down or Face Down)
More words:
- to fail a class at school
- A cheat sheet
- literally uglier than the Devil sucking a lemon, really, really ugly
- to get laid
- Old expression for the young people (70s)
- the college chant of National Mexico University
- not natural
- Okay, You got it, All clear, You bet
- to be a slut
- madly in love with
- someone that it is not important in a group, that does not contribute at all, a dead weight
- to express that someone had a problem with you, or that you were in a bad situation
- 1. sandals, flip flops 2. daughters
- a filing cabinet
- rude word for a woman's vagina
- to accept an offer immediately, to take advantage of an extraordinary offer
- a big rear end
- someone with money, an elitist


































hehehe. One look would have clarified that.
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like