
Seriously? A translation error on the cover of a Spanish Phrasebook. Am I wrong? Anyone out there that would translate ¿Bailas? as You dancing? Please leave a comment here.
More words:
- someone that makes no effort, a lazy person, someone that takes a comfortable position or stand in a...
- to make it fast, do something quickly
- to give the silent treatment, especially from a woman
- wealthy, well off, living the good life
- the truth
- a lot of noise made by raising the voice to draw attention
- a person that no one wants to be around, disagreeable
- I caught you
- to be extremely confident in one's self, to the point of arrogance
- laugh a lot
- drunk
- a beef stew
- to be careful or alert
- fan of soccer
- literally give it a hanger, used when someone uses an article of clothing too much
- Someone or something tacky and low-class
- an extra salary payment that companies make to employees for Chile's independence celebrations (Fies...
- a person that goes door to door sharpening knives
































In a casual setting "bailas?" could kind of mean "you dancing?" perhaps if I was at a club and all my friends were dancing, one of them could say "bailas?" to mean something along the lines of "are you going to dance?" but it wouldn't be grammatically correct. This should definitely be translated as "Do you dance?"
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like