Puerto Rican Spanish Idioms Translated to English | Letter T

Puerto Rico Spanish Slang Idioms Speaking Phrases Boricua

The following is the Speaking Latino list of Spanish idioms translated to English specifically the ones popular in Puerto Rico. Many of these sayings, proverbs, refranes, modismos or idioms are also used in other Latin American countries often with slight adjustments.

You can find this list and much more in my book Speaking Phrases Boricua: A Collection of Wisdom and Sayings from Puerto Rico.


Browse English Sayings starting with:
A | B | C | D | E-F | G | H | I | J-K-L | M | N | O-P | R-S | T | U-W | Y

 

Spanish Idioms Translated to English | Letter T

Take his word for it

-Hay que darle el beneficio de la duda

Take the good with the bad

-El que se come la carne que se coma también el hueso

-Vayan las verdes por las maduras

Take the horse by the reigns

-Coger el sartén por el mango

Take with a grain of salt

-Las cosas se toman según de quien vengan

Test the waters

-Hay que estirar los pies hasta donde llegue la sábana

That’s a whole different story

-Eso es harina de otro costal

-Eso son otros veinte pesos

That’s all she wrote

-Para al carajo albañil, que se acabó la mezcla

Spanish Idioms: Puerto Rico Spanish Slang De tal padre tal hijoThe apple doesn’t fall far from the tree

-De tal padre, tal hijo

The bee’s knees

-Creerse la última Coca Cola del desierto

The best of both worlds

-Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer

The best thing since sliced bread

-Creerse la última Coca cola del desierto

The blind leading the blind

-Es como un ciego guiando a otro ciego

The early bird catches the worm

Refranes Puerto Rico Spanish Slang Es como un ciego guiando a otro ciego-Al que madruga, Dios lo ayuda

The fox guarding the chicken coop

-Poner el cabro a velar las lechugas

The grass is greener on the other side

-La luz de adelante es la que alumbra

The Lord works in mysterious ways

-Dios aprieta pero no ahoga

The more the merrier

-Donde comen dos, comen tres

The person is a bad apple

-Cuando no está preso lo andan buscando

The pot calling the kettle black

Spanish idioms: Puerto Rico Spanish Slang Un conejo hablando del tamano de las orejas-Un conejo [burro] hablando del tamaño de las orejas

-Un muerto hablando de un ahorcado

The quickest way to a man’s heart is through his stomach

-El amor entra por la cocina

The road to hell is paved with good intentions

-El infierno está lleno de buenas intenciones

The rotten apple spoils the barrel

-Una manzana podrida daña el barril

The straw that broke the camel’s back

-La gota que colmó la copa

The war’s not over yet

-Una batalla no gana una guerra

There is a remedy for everything except death

-En la vida todo tiene remedio, menos la muerte

There is an exception to every rule

-No hay regla sin excepción

There’s a sucker born every minute

-Todo los días se tira un bobo a la calle

There’s no accounting for tastes

-Hay gustos que merecen palos

-Sobre los gustos no hay nada escrito

There’s no place like home

-Seguro es el pájaro en el nido

There’s none so deaf as those who will not hear

-No hay peor ciego que el que no quiere ver

Thin as a rail

-Lo que te queda es el solar y no es tuyo

Things are getting ugly

-Esto ya pasa de castaño oscuro

Things are taking a turn for the worse

-Esto ya pasa de castaño oscuro

Three’s a charm

-La tercera es la vencida

Timbuktu

-Anduvo la Ceca y la Meca

Time heals all wounds

-El tiempo lo cura todo

Time is money

-El tiempo es oro

To all be in the same boat

-Somos muchos los hijos del muerto

To be in a jam

-Estar con la soga al cuello

To be in the same boat

-Mal de muchos consuelo de tontos

To be scared out of your mind

-Quedarse con los pelos de punta

To be worked to death

-Ha corrido hasta sin aceite

Refranes Puerto Rico Spanish Slang Cada oveja con su parejaTo each his own

-Cada cual a lo suyo

-Cada gallina a su gallinero

-Cada loco con su tema

-Cada oveja con su pareja

-Hay de todo en la viña del Señor

-Para los gustos, los colores

-Sobre los gustos no hay nada escrito

-Zapatero a sus zapatos

To feel like a million bucks

-Sentirse como un billete de cien pesos

To get what’s coming to you

-Alábate pollo que mañana te guisan

To give away the house

-El que da lo que tiene a pedir se atiene

To grab the bull by the horns

-Coger al toro por los cuernos

To have ants in your pants

-Tener hormiguillas en el culo

To have one’s hair stand on end

-Quedarse con los pelos de punta

To have pie on his face

-Volvió con el rabo entre medio de las patas

To look out for Number One

-Cada cual se reparte con la cuchara grande

To make a long story short

-Para hacerte el cuento corto

To make a mountain out of a molehill

-Ahogarse en un vaso de agua

To make something good from nothing

-Hay que hacer de tripas corazones

To mix like oil and water

-Ser como el aceite y el vinagre

To not defend oneself

-No da un tajo ni en defensa propia

To not have anything to hide

-El que no tiene hechas no tiene sospechas

To reach one’s limit

-El que nace para chavito prieto nunca llega a vellón

To roll right off of

-Se le pasea el alma por el cuerpo

To screw up

-Meter la pata

To slide off of

-Se le pasea el alma por el cuerpo

To sound like a broken record

-Eso es como llover sobre mojado

To think he’s the bomb

-Creerse la última Coca Cola del desierto

To wipe out

-Caerse como una guanábana

Tomorrow is another day

-Mañana será otro día

Refranes Puerto Rico Spanish Slang Mucho cacique y pocos indiosToo many chiefs and not enough indians

-Muchos caciques y pocos indios

Too many cooks spoil the broth

-Muchos cocineros dañan la comida

Too much of a good thing

-Todo en exceso hace daño

-Lo poquito agrada, lo mucho enfada

Two heads are better than one

-Cuatro ojos ven más que dos

-Dos cabezas piensan mejor que una

Two wrongs don’t make a right.

-Dos males no hacen un bien

« Previous Letter | Next Letter »

Check out these other Puerto Rican Spanish Slang Expressions articles.







  • Núria Mestre

    Some comments after a quick overlook: “Al pan, pan, y al vino, vino” is translated here as “Talk in circles”, but it means just the opposite. And the expression we use is not “Esto ya se está pasando de castaño a oscuro” but “Esto ya pasa de castaño oscuro”, without “a”.

    • JaredRomey

      Núria,

      Thanks for taking the time to share these corrections!

      Jared

© Language Babel and Jared Romey, 2005-2013 | Note: Please understand that SpeakingLatino.com may in some instances receive financial compensation for products and/or services that are mentioned on the website, and in other cases, SpeakingLatino.com receives no compensation. The needs of our readers come first, and the presence or lack of financial compensation in no way affects the recommendations made on the website or in our newsletters.