A colloquial term often used in South American countries, especially in Chile. It means 'to gather courage' or 'to stop being lazy and do something'. Examples Spanish: Es hora de desahuevarse y empezar a estudiar para el examen. English: It's time to gather courage and start studying for the exam.
descoserse el gorro
A Spanish slang term used to express the idea of going crazy or losing control. It can also mean to laugh uncontrollably or to enjoy oneself to the fullest. Examples Spanish: ¡No puedo creer lo que pasó, me estoy descosiendo el gorro de risa! English: I can't believe what happened, I'm laughing my head off!
despachada
In Spanish slang, 'despachada' typically refers to a person who is confident, outgoing, or assertive. It can also be used to describe someone who speaks their mind without filters. Examples Spanish: Ella es muy despachada, siempre dice lo que piensa sin miedo a las consecuencias. English: She is very outspoken, she always says what she […]
diablo
Literally translates to 'devil' in English. In slang context, it can be used to express surprise, disbelief or admiration. Examples Spanish: ¡Diablo, qué carro tan rápido! English: Wow, what a fast car!
doble filo
A situation or comment that has two possible interpretations, usually one positive and one negative. Similar to the English term 'double-edged sword'. Examples Spanish: Su propuesta es un doble filo: puede traer beneficios pero también riesgos. English: His proposal is a double-edged sword: it can bring benefits but also risks.
duracel
A slang term used to refer to someone who has a lot of energy, like the Duracell battery. It is used to describe someone who is always active and never seems to get tired. Examples Spanish: Mi hijo es un duracel, nunca se cansa de jugar. English: My son is a duracel, he never gets […]
duro
The term 'duro' in Spanish slang usually means 'hard' or 'tough', but it can also refer to money, similar to the English slang term 'bucks'. It can also be used to refer to someone who is good or skilled at something. Examples Spanish: 1. Este chico es muy duro en el fútbol. 2. ¿Cuántos duros […]
el / la firme
A slang term used in Peru, 'el / la firme' is used to convey the sense of something being 'the truth', 'the real deal', or 'for certain'. It is also used to express agreement or assurance. Examples Spanish: ¡Eso es la firme, hermano! English: That's the real deal, brother!
el bacán
A term used in some Latin American countries to describe someone who is cool, impressive, or does things in a good way. It can also refer to a rich or powerful man. Examples Spanish: Mi vecino es el bacán del barrio, siempre está ayudando a todos. English: My neighbor is the cool guy in the […]
emilio
In Spanish slang, 'emilio' is used as a term to refer to a person who is very lucky or fortunate. Examples Spanish: El tipo ganó la lotería, es un emilio. English: The guy won the lottery, he's a real emilio.
en bola
The term 'en bola' is a Spanish slang term that is often used to mean 'naked' or 'without anything'. It can also be used to imply 'in groups' or 'together' in some contexts. Examples Spanish: 1. Cuando llegué a casa, mi hijo estaba en bola. 2. Vamos todos en bola a la playa. English: 1. […]
en bolero
In a hurry or quickly. It is a colloquial phrase used in some regions of Spain, especially in Andalusia. Examples Spanish: Tienes que hacerlo en bolero, no tenemos mucho tiempo. English: You have to do it quickly, we don't have much time.
en bolivia
This is an Argentinian slang term that is used to suggest that something is lost or irrecoverable. It's like saying 'in oblivion' in English. Examples Spanish: Perdí mi billetera en el concierto, ya está en Bolivia. English: I lost my wallet at the concert, it's in Bolivia now.
entre pisco y nasca
This phrase is used in Peru to refer to a state of confusion or being unaware of the situation. It's generally used when someone is drunk or not completely aware of their surroundings. Examples Spanish: Después de varias copas de vino, José estaba entre pisco y nasca. English: After several glasses of wine, José was […]
estar apurimac
Estar Apurimac is not a known Spanish slang expression. The term 'Apurimac' is a region in Peru, and it's not used as a slang term in Spanish. Examples Spanish: N/A English: N/A
estar arrejuntados
A colloquial term used to refer to a couple living together, often without being married. It implies cohabitation. Examples Spanish: No están casados, pero están arrejuntados desde hace años. English: They are not married, but they have been living together for years.
estar con manuela
A euphemistic slang term used to indirectly refer to the act of male self-pleasure or masturbation. Examples Spanish: Juan no salió anoche, se quedó en casa estando con Manuela. English: Juan didn't go out last night, he stayed at home being with Manuela.
estar con rochabús
A phrase commonly used in Argentina that means to be embarrassed or to feel shame for something you have done. Examples Spanish: Después de la fiesta, estaba con rochabús por cómo me comporté. English: After the party, I was embarrassed about how I behaved.
estar en la luna de paita
To be daydreaming or absent-minded, not paying attention to what is happening around you. The literal translation is 'to be on the moon of Paita', Paita being a city in Peru. Examples Spanish: Juanito, deja de estar en la luna de Paita y concéntrate en tu tarea. English: Juanito, stop being on the moon of […]
estar envarado
To be very in love with someone or deeply attracted to someone, to the point of being almost obsessed. Examples Spanish: Juan está envarado con María, no puede dejar de pensar en ella. English: Juan is crazy about Maria, he can't stop thinking about her.
estar palteado
To be overwhelmed or fed up with a situation or something. Commonly used in Peru. Examples Spanish: Estoy palteado con todo este trabajo, necesito unas vacaciones. English: I'm overwhelmed with all this work, I need a vacation.
estar parado
Used colloquially to refer to being unemployed or not having a job Examples Spanish: Desde que la empresa cerró, he estado parado sin saber qué hacer. English: Since the company closed, I've been unemployed not knowing what to do.
estar parchis
Estar parchís is a colloquial phrase used primarily in Colombia. It refers to having a good time with a group of friends. This can involve hanging out, partying, or doing some fun activity together. Examples Spanish: Este fin de semana estuvo muy parchís con mis amigos en la finca. English: This weekend was really fun […]
fallo
In Spanish slang, 'fallo' is often used to refer to a mistake, error, or blunder. Examples Spanish: Hice un fallo en el examen y por eso no obtuve una puntuación perfecta. English: I made a mistake in the test and that's why I didn't get a perfect score.
faricea
A term used in Colombia, particularly among young people, to refer to a situation or person who is showing off, boasting, or acting pretentious. Examples Spanish: No soporto cuando Juan faricea con su coche nuevo. English: I can't stand when Juan shows off his new car.
fercho
In some Latin American countries, 'fercho' is a colloquial term often used to refer to someone named Fernando. It can also refer to a person who is considered rich or classy. Examples Spanish: Fercho siempre tiene los zapatos más caros en la escuela. English: Fercho always has the most expensive shoes at school.
ficho
In Spanish slang, 'ficho' is generally used in some Latin American countries to refer to someone who is well-dressed, stylish, or attractive. The term can be seen as complimentary, but it can also carry a connotation of superficiality. Examples Spanish: Mira a Juan, siempre tan ficho con sus trajes caros. English: Look at Juan, always […]
filo / estar con filo
This is a Chilean slang term that is used to refer to the feeling of being hungry. 'Estar con filo' is like saying 'to be sharp' in English, which in this context means to have an appetite or to be hungry. Examples Spanish: Estoy con filo, ¿podemos ir a comer algo? English: I'm really hungry, […]
franelero/franela
In Mexico, 'franelero' refers to an informal valet, usually unauthorized or unregulated, who 'guards' or reserves parking spaces in the streets and asks for a tip in return. The term 'franela' usually refers to the cloth they raise to signal drivers about the free space. Examples Spanish: El franelero me ayudó a encontrar un lugar […]
funar
A Chilean slang term used to publicly expose, shame, or boycott someone for their unacceptable or reprehensible actions. Examples Spanish: Después de que se descubrió su engaño, lo funaron en las redes sociales. English: After his deception was discovered, he was 'funado' on social networks.