To run away quickly or to leave abruptly Examples Spanish: Cuando vio a su ex en la fiesta, decidió pegar el raje. English: When he saw his ex at the party, he decided to beat it quickly.
pegar un baile
An expression used to indicate that someone has been defeated or outperformed significantly in a competition, usually a game or sport. Examples Spanish: El equipo rival nos pegó un baile en el partido de ayer. English: The rival team gave us a beating in yesterday's match.
pegar un bife
A colloquial phrase which literally translates to 'hit a steak', but it is often used in the context of giving someone a slap or hit. Examples Spanish: Si sigues molestándome, te voy a pegar un bife. English: If you keep bothering me, I'm going to give you a slap.
pegarse un palo
An expression used to refer to the act of experiencing something intense or shocking, often a big disappointment, a setback, or a big surprise. In some contexts, it can also refer to a heavy drinking session. Examples Spanish: Después de perder su trabajo, Juan se pegó un palo y no salió de su casa en […]
perdido como turco en la neblina
The phrase 'perdido como turco en la neblina' is a Spanish slang term that translates to 'lost like a Turkish man in the fog.' It's used to describe a person who is extremely confused or disoriented, not knowing what to do or where to go. Examples Spanish: Después de que Pedro se mudó a la […]
pirarse de un lugar
This phrase is slang for leaving a place abruptly or quickly, often without telling anyone. Examples Spanish: No me gustaba la fiesta, así que decidí pirarme de allí sin decir nada. English: I didn't like the party, so I decided to sneak out of there without saying anything.
ponele la firma
This phrase literally translates to 'put the signature', but in slang, it is used to express certainty or full confidence about something. It's as if you're so sure about something that you could sign your name on it. Examples Spanish: Ella va a ganar la competencia, ponele la firma. English: She is going to win […]
poner el gancho
This phrase literally translates as 'to put the hook', but it is commonly used to signify 'to sign' or 'to give approval' in informal conversations. Examples Spanish: Si estás de acuerdo con los términos, por favor, pon el gancho en el contrato. English: If you agree with the terms, please, sign the contract.
poner en vereda
A phrase used to indicate the act of correcting someone or letting them know their mistake, or to put someone in their place. It's akin to setting someone straight. Examples Spanish: Juan siempre está causando problemas, alguien necesita ponerlo en vereda. English: Juan is always causing problems, someone needs to set him straight.
ponerle fichas
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries, meaning to bet on someone or something, to trust or believe in someone's potential or a situation's likely success. Examples Spanish: Le estoy poniendo fichas a este nuevo proyecto, creo que será un éxito. English: I'm betting on this new project, I think it will be a […]
ponerse la gorra
A Spanish slang term that is typically used in Argentina, which means 'to become strict or serious, often used when someone starts to enforce rules or regulations'. It can also be used to describe someone who is being a buzzkill. Examples Spanish: Vamos a la fiesta, pero no te pongas la gorra y nos hagas […]
ponerse las pilas
To get one's act together, to buck up, or to start making an effort. Examples Spanish: Si quieres aprobar el examen, necesitas ponerte las pilas. English: If you want to pass the exam, you need to get your act together.
ponerse las Varta
A Spanish slang phrase mainly used in Spain, 'ponerse las Varta' translates literally to 'put on the Varta'. It is used to indicate putting in effort or preparing oneself to do something with energy and enthusiasm. The term 'Varta' comes from a popular battery brand, symbolizing energy and power. Examples Spanish: Voy a ponerme las […]
ponerse media pila
To motivate oneself, to put in effort or to be alert and focused on something. Examples Spanish: Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el examen. English: You have to get your act together if you want to pass the exam.
por dos mangos
A phrase used in Argentina's slang to refer to something very cheap or inexpensive. Examples Spanish: Conseguí este teléfono por dos mangos en el mercado de pulgas. English: I got this phone for a couple of bucks at the flea market.
prendió el ventilador
A figurative phrase which literally translates to 'turned on the fan'. It is used to indicate that a situation has become complicated or a conflict has started. Examples Spanish: Cuando Juan descubrió la verdad, prendió el ventilador. English: When Juan discovered the truth, he 'turned on the fan' (things got complicated).
profanador de cunas
A term literally translating to 'profaner of cradles'. It is a slang term used in Spanish to refer to someone who is romantically or sexually involved with a much younger person. Examples Spanish: Ese hombre de 40 años está saliendo con una chica de 20, es un verdadero profanador de cunas. English: That 40-year-old man […]
prometer el oro y el moro
To promise more than one can deliver or to make grand promises that are unlikely to be kept. Examples Spanish: El político prometió el oro y el moro para ganar votos en la elección, pero no cumplió ninguna de sus promesas. English: The politician promised the moon to win votes in the election, but he […]
pura espuma
Literally translated as 'pure foam', this Spanish slang is used to describe someone who talks a lot but doesn't follow through, or something that seems impressive but lacks substance. Examples Spanish: Ese político es pura espuma, promete mucho pero hace poco. English: That politician is all talk, he promises a lot but does little.
puro bla bla
A term used to denote all talk and no action, or when someone is talking a lot but saying nothing of substance. Examples Spanish: Siempre hace promesas pero nunca las cumple, es puro bla bla. English: He always makes promises but never fulfills them, it's all talk.
puro chamuyo
An Argentine slang term which means 'all talk' or 'all lies', often used to describe someone who is trying to deceive others or exaggerate something. Examples Spanish: No le creas a Juan, es puro chamuyo lo que dice. English: Don't believe Juan, what he says is all lies.
quedarse en bolas
To be naked or undressed. It can also be used metaphorically to describe being empty-handed or without anything. Examples Spanish: Después de la fiesta de la piscina, todos terminaron quedándose en bolas. English: After the pool party, everyone ended up naked.
quedarse en el molde
This phrase literally translates to 'stay in the mold', but in slang, it means 'to not react' or 'not do anything', often out of surprise or shock. Examples Spanish: Cuando le dije la noticia, se quedó en el molde por un minuto. English: When I told him the news, he didn't react for a minute.
quedarse mosca
A Spanish slang term which means to be suspicious or skeptical about something or someone. It can also mean to stay alert or to be wary. Examples Spanish: No me fío de ese hombre, me voy a quedar mosca. English: I don't trust that man, I'm going to stay alert.
quedarse piola
A phrase used to advise someone to keep quiet, stay low-key, or not draw attention to themselves. It can also refer to staying calm or cool. Examples Spanish: Después de la fiesta, es mejor que te quedes piola para que tus padres no se den cuenta. English: After the party, it's better for you to […]
quemarse con leche
This Spanish slang phrase literally translates as 'to burn oneself with milk'. It's used metaphorically to mean 'once bitten, twice shy', or to refer to someone who becomes overly cautious because they were hurt or had a bad experience in the past. Examples Spanish: Después de perder todo su dinero en la bolsa, Juan se […]
quemarse las pestañas
This phrase literally translates to 'burning one's eyelashes' and is used to describe studying or working hard, especially late into the night. Examples Spanish: Tengo que quemarme las pestañas esta noche para terminar este proyecto. English: I have to burn the midnight oil tonight to finish this project.
querer la chancha
This phrase comes from 'querer la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos' which literally translates to 'wanting the sow, the twenties, and the sausage making machine'. It's used to refer to someone who is greedy or wants everything without giving anything in return. Examples Spanish: No puedes tenerlo todo, pareces que quieres […]
quichicientas veces
An exaggerated way to say 'many times' or 'a ton of times'. The term is not literal and is often used in informal or humorous contexts. Examples Spanish: Te lo he dicho quichicientas veces, no te olvides de las llaves. English: I've told you a ton of times, don't forget the keys.
quien te quita lo bailado
A phrase used to express that the experiences you've enjoyed or the achievements you've made cannot be taken away from you, regardless of what happens in the future. Examples Spanish: Aunque perdió todo su dinero en la bolsa, vive feliz porque 'quien le quita lo bailado'. English: Even though he lost all his money in […]