Chilean slang term for gossip or rumor. Examples Spanish: No te creas todas las copuchas que escuchas. English: Don't believe all the gossip you hear.
copuchar
A colloquial term predominantly used in Chilean Spanish, 'copuchar' refers to the act of gossiping or eavesdropping. Examples Spanish: Las vecinas siempre están copuchando en el parque. English: The neighbors are always gossiping in the park.
copuchentear
Chilean slang term referring to the act of gossiping or eavesdropping. It involves prying into the life of others out of curiosity. Examples Spanish: No me gusta copuchentear, pero escuché que Juan y Maria van a divorciarse. English: I don't like to gossip, but I heard that Juan and Maria are getting divorced.
copuchento
A Chilean slang term used to describe a person who is overly curious or nosy, particularly into other people's affairs. Examples Spanish: No seas tan copuchento, eso no es asunto tuyo. English: Don't be so nosy, that's none of your business.
corchetera
A colloquial term used in Spain, particularly in Andalusia, to refer to a mess, confusion, or a problematic situation. Examples Spanish: Después de la fiesta, la casa quedó hecha una corchetera. English: After the party, the house was a complete mess.
cornetero
In Latin American slang, 'cornetero' is often used to refer to a person who plays the trumpet, but it can also be used pejoratively to refer to a snitch or informant. Examples Spanish: No le cuentes nada a Juan, él es un cornetero. English: Don't tell anything to Juan, he is a snitch.
correrse
In Spain, 'correrse' is a slang term often used to refer to the act of reaching a sexual climax or orgasm. It's a colloquial term and not appropriate in formal contexts. Examples Spanish: Ella se corrió en el momento más inesperado. English: She reached climax at the most unexpected moment.
cortando
In Spanish slang, 'cortando' typically refers to the act of ending a relationship or 'cutting off' communication with someone. Examples Spanish: Ya no estoy saliendo con María, estamos cortando. English: I'm not dating Maria anymore, we are breaking up.
cortar el agua
A Spanish slang term which literally translates to 'cut the water'. It is commonly used to mean 'interrupt someone' or 'stop something from happening'. Examples Spanish: No me gusta cuando estoy hablando y alguien me corta el agua. English: I don't like it when I'm talking and someone interrupts me.
cortar el queque
This phrase literally translates to 'cut the cake'. In slang, it means 'to be in charge' or 'to call the shots'. It is used to indicate who has the power or control in a given situation. Examples Spanish: No te confundas, aquí el que corta el queque soy yo. English: Don't get it twisted, I'm […]
cortarse la leche
A phrase used to express that something suddenly stopped or was interrupted. Literally translates to 'cut the milk', but it doesn't refer to any literal interruption of dairy products. Examples Spanish: Estábamos en plena fiesta cuando de repente se cortó la leche porque llegó la policía. English: We were in the middle of the party […]
cosiaca
Cosiaca is a Colombian slang term that is commonly used to refer to a thing or object whose name one can't remember, is unknown, or is irrelevant. Examples Spanish: Pásame esa cosiaca que está sobre la mesa, por favor. English: Pass me that thingamajig that's on the table, please.
cosito
A term used in Spanish to refer to something whose name you can't remember or don't want to mention. It's similar to 'thingamajig' or 'thingy' in English. Examples Spanish: ¿Podrías pasarme ese… cosito que está en la mesa? English: Could you pass me that… thingy that's on the table?
coso
A generic term used to refer to a person, object, or situation whose name one can't remember, doesn't know, or doesn't want to say. Examples Spanish: Pásame ese coso que está sobre la mesa. English: Pass me that thing that's on the table.
cototo
In Chilean Spanish slang, 'cototo' refers to a bump or swelling usually caused by a hit or fall. Examples Spanish: Me caí y me salió un cototo en la cabeza. English: I fell and got a bump on my head.
cototudo
A Chilean slang term used to describe something or someone that is outstandingly good or impressive. Examples Spanish: ¡Ese concierto fue cototudo! English: That concert was amazing!
counter
'Counter' is not typically used as a slang term in Spanish. However, in the context of language learning, it might refer to 'contador', which means 'counter' or 'tally' in English. As a slang, its usage and meaning could vary greatly depending on the region. Examples Spanish: Vamos a hacer un contador de cuántas veces dice […]
crack
In Spanish slang, 'crack' is used to refer to someone who is very skilled or excellent at something, similar to 'pro' or 'ace' in English. Examples Spanish: ¡Eres un crack en el fútbol! English: You're a pro at football!
cranear
To think hard about something or to come up with an idea or solution. Examples Spanish: Voy a cranear una manera de solucionar este problema. English: I'm going to think hard about a way to solve this problem.
creerse el hoyo del queque
This phrase is typically used to describe a person who is overly conceited or thinks too highly of themselves. The literal translation is 'to believe oneself to be the hole of the cake', which means to think you are the most important part or the center of everything. Examples Spanish: Juan siempre se cree el […]
creerse la muerte
To think highly of oneself, often excessively or arrogantly. To consider oneself better than others. Examples Spanish: No soporto a Juan, siempre se cree la muerte. English: I can't stand Juan, he always thinks he's the best.
cresta
In some Latin American countries, 'cresta' is used as slang to express surprise, annoyance, or emphasis. It can also be used as an equivalent of 'darn' or 'damn'. Examples Spanish: ¡Cresta! Olvidé mis llaves en casa. English: Damn! I forgot my keys at home.
crudo
In Spanish slang, 'crudo' is used to describe the state of being hungover or to describe raw or uncooked food. Examples Spanish: Después de la fiesta de anoche, estoy muy crudo. English: After last night's party, I am very hungover.
espepitó
The term 'espepitó' does not exist in Spanish slang or in any regional dialects. It might be a typo or a very local slang term. Please verify the word. Examples Spanish: No es posible proporcionar un ejemplo, ya que 'espepitó' no es una palabra reconocida en el argot español. English: An example can't be provided […]
liqueo
In Spanish slang, especially in Chile, 'liqueo' refers to a party or gathering where alcohol is involved. It is often used among young people. Examples Spanish: Este fin de semana se va a armar un buen liqueo en casa de Juan. English: This weekend there's going to be a good party at Juan's house.
piscolabis
A term used in Spain to refer to a light snack or refreshment that is typically had between meals. Examples Spanish: Antes de la cena, podemos tomar un piscolabis para no llegar con tanto hambre. English: Before dinner, we can have a piscolabis so we don't arrive so hungry.
raponero
A Venezuelan slang term referring to a person who steals from others, typically through pickpocketing or theft by stealth. Examples Spanish: Ten cuidado cuando vayas al centro, hay muchos raponeros allí. English: Be careful when you go downtown, there are many pickpockets there.
¡Avíspate!
A colloquial phrase used to tell someone to 'wake up' or 'be alert', often used when someone is not paying attention or needs to act quickly. Examples Spanish: ¡Avíspate! No ves que el semáforo ya cambió a verde. English: Wake up! Don't you see the traffic light has already changed to green.
¡Chao pescado!
A colloquial phrase used in Chile, which is used to say goodbye in a friendly or informal manner. The literal translation is 'Goodbye fish!' but it has no direct relation to fish in its usage. Examples Spanish: ¡Nos vemos mañana, ¡Chao pescado! English: See you tomorrow, goodbye!
¿A dónde la viste?
A Chilean slang phrase used to express disbelief or skepticism, like 'Where did you see that?' or 'Where did you get that from?' Examples Spanish: ¿A dónde la viste que yo no haría eso? English: Where did you get the idea that I wouldn't do that?