A Colombian slang term used to describe someone who is very drunk or intoxicated. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba completamente emparamado. English: After the party, Juan was completely drunk.
empate
In Spanish slang, 'empate' is used to refer to a romantic or sexual relationship that isn't serious or committed, more like a casual fling or hookup. Examples Spanish: No es mi novia, solo es un empate. English: She's not my girlfriend, it's just a fling.
empavar
A Spanish slang term mainly used in Venezuela, which means to become infatuated or obsessively interested in someone or something. Examples Spanish: Juan se empavó de esa chica desde que la vio en la fiesta. English: Juan became infatuated with that girl since he saw her at the party.
empeparse
A Spanish slang term that is commonly used to refer to the act of getting dressed up or looking fancy, often to attend a special event. Examples Spanish: Voy a empeparse para la boda de mi hermana. English: I am going to get dressed up for my sister's wedding.
en cambote
A Colombian slang term meaning 'doing something together or as a group'. It often implies a shared effort or a joint action. Examples Spanish: Vamos a hacer este proyecto en cambote para terminarlo más rápido. English: Let's do this project together to finish it faster.
encaletar
A colloquial term predominantly used in Colombia, 'encaletar' refers to the act of hiding something or someone, usually in a secretive or illegal context. Examples Spanish: Los narcotraficantes encaletaron la droga en el camión para evitar ser descubiertos por la policía. English: The drug traffickers hid the drugs in the truck to avoid being discovered […]
echado pa’ lante
A term used to describe someone who is brave, determined, or ambitious. It literally translates to 'thrown forward', but it's often used to encourage someone to keep going and not give up. Examples Spanish: A pesar de los obstáculos, Juan siempre está echado pa’ lante. English: Despite the obstacles, Juan is always pushing forward.
echar picón
A Spanish slang phrase primarily used in Spain, 'echar picón' literally translates as 'to throw coal'. It is used to indicate the act of flirting or trying to attract someone's attention in a romantic or sexual way. Examples Spanish: Juan siempre está intentando echar picón a las chicas en la discoteca. English: Juan is always […]
echar un polvo
A colloquial phrase which is used to refer to having sexual intercourse. Examples Spanish: Mi vecina es tan guapa que me encantaría echar un polvo con ella. English: My neighbor is so beautiful that I would love to sleep with her.
echar una mano
To help or lend a hand Examples Spanish: ¿Podrías echarme una mano con estas bolsas? English: Could you lend me a hand with these bags?
echarle coco
To think hard about something or use your brain. It's an exhortation to figure out a solution to a problem. Examples Spanish: No entiendo este problema matemático, necesito echarle coco. English: I don't understand this math problem, I need to think hard about it.
echarse las bolas al hombro
A colloquial phrase in Spanish, which is used to describe someone taking responsibility or stepping up to a challenge. It can be translated as 'to take the bull by the horns' or 'to put one's shoulder to the wheel'. Examples Spanish: Vamos a tener que echarnos las bolas al hombro para terminar este proyecto a […]
el coñito ese
A somewhat derogatory term used to refer to a person or thing that the speaker does not like or finds annoying. 'Coñito' is a diminutive form of 'coño', which is a vulgar term for female genitalia, and 'ese' means 'that'. So 'el coñito ese' roughly translates to 'that little nuisance' or 'that little pest'. It […]
dar matarile
A colloquial Spanish phrase, 'dar matarile' is used to represent the act of killing or ending something. It can be used in a literal and figurative sense. Examples Spanish: Si no apagas el fuego pronto, vas a dar matarile a todas las plantas. English: If you don't put out the fire soon, you're going to […]
darse los besos
The literal translation is 'to give each other kisses'. However, in slang, it usually refers to the act of two people kissing each other, often implying a romantic or intimate context. Examples Spanish: Los vi en la fiesta dándose los besos en un rincón. English: I saw them at the party, kissing each other in […]
de a toque
A Spanish slang phrase meaning 'right away', 'immediately' or 'in no time'. It is often used to emphasize the immediacy of an action. Examples Spanish: Voy a terminar este trabajo de a toque. English: I'm going to finish this job right away.
de chiripa
By chance or by a stroke of luck, often used to describe a fortunate outcome that happened unexpectedly or without much effort. Examples Spanish: Gané el juego de billar de chiripa, no soy muy bueno en realidad. English: I won the pool game by a fluke, I'm not really that good.
de pinga
A Cuban slang term that can have both positive and negative connotations based on context. It can be used to express something extraordinary, either good or bad or to refer to something difficult or problematic. Examples Spanish: Este juego es de pinga, no puedo pasar este nivel. English: This game is insanely hard, I can't […]
dejar los pelos
The phrase 'dejar los pelos' is Spanish slang that literally translates to 'leave the hairs'. It is often used to express the idea of getting scared or being surprised to such an extent that it leaves you in shock. Examples Spanish: Cuando vi el precio de esa computadora, casi me dejo los pelos. English: When […]
despalomado
A Mexican slang term that refers to someone being disappointed, upset, or feeling down, typically due to an unexpected negative event. Examples Spanish: Juan está despalomado porque perdió su trabajo. English: Juan is feeling down because he lost his job.
curruña
A term used in Spain referring to a feeling of affection, tenderness, or the desire to cuddle or snuggle with someone. Examples Spanish: Hace frío, me apetece tener un poco de curruña contigo. English: It's cold, I feel like having a little cuddle with you.
dale que no viene carro
A phrase used to encourage someone to go ahead with something, because there is no one watching or it's a good time to do it. Literally translates to 'go ahead, no car is coming'. Examples Spanish: Vamos a pintar el graffiti en la pared ahora, dale que no viene carro. English: Let's paint the graffiti […]
dar la cola
A Venezuelan and Colombian slang term which means 'to give a ride' or 'offer transportation'. Examples Spanish: ¿Me puedes dar la cola hasta el centro comercial? English: Can you give me a ride to the mall?
creyón
A derogatory term used in Mexico to refer to someone who is not very smart or acts foolishly. Similar to calling someone a 'dunce' or 'dimwit' in English. Examples Spanish: No seas creyón, por supuesto que no puedes volar. English: Don't be a dunce, of course you can't fly.
cuaima
A term used in Venezuela to refer to a possessive, jealous, or controlling woman. It's named after a venomous snake found in South America, the 'Bushmaster'. Examples Spanish: No puedo salir con mis amigos porque mi cuaima de novia se pone celosa. English: I can't hang out with my friends because my 'cuaima' of a […]
cuchi
A term of endearment or affection, similar to 'cute' or 'sweet'. Commonly used in Venezuela and other Latin American countries. Examples Spanish: ¡Qué cuchi es tu perrito! Me encanta su pequeño suéter. English: Your little dog is so cute! I love his little sweater.
cuchura
A colloquial term used in some Latin American countries, primarily Bolivia and Peru, to refer to a close friend or mate. It is equivalent to 'buddy' or 'pal' in English. Examples Spanish: Hola cuchura, ¿cómo has estado? English: Hello buddy, how have you been?
cuidado lo carotean por ahí
A warning phrase used to tell someone to be careful because they might be overcharged or scammed. This slang is common in some Latin American countries. Examples Spanish: No muestres tanto dinero en el mercado, cuidado lo carotean por ahí. English: Don't show so much money at the market, be careful, they could overcharge you […]
coñiza
A term used in some Latin American countries to refer to a severe beating or thrashing. It is often used in a colloquial or informal context. Examples Spanish: Si te sigues comportando mal, te voy a dar una coñiza. English: If you continue to behave badly, I'm going to give you a severe beating.
coño de madre
A strong swear phrase often used to express surprise, frustration, or anger. It's considered vulgar and offensive. The literal translation is 'mother's pussy', but it is not used in a literal sense. Examples Spanish: ¡Coño de madre! Olvidé las llaves en casa. English: Damn it! I left the keys at home.