A Chilean slang phrase meaning to kick someone out in a hurry or forcefully. It is a very informal term. Examples Spanish: Después de la pelea, el dueño del bar sacó cagando a los problemáticos. English: After the fight, the bar owner kicked the troublemakers out in a hurry.
sacar cuero
A Dominican slang phrase used to describe the act of gossiping or talking behind someone's back. Examples Spanish: No me gusta sacar cuero de los demás, es mejor hablar de frente. English: I don't like to gossip about others, it's better to talk face to face.
sacar la guitarra
A Spanish slang term which literally translates to 'take out the guitar'. It is used to refer to someone starting a discussion or argument, especially when it's unnecessary or out of context. Examples Spanish: Ya empezó Juan a sacar la guitarra con sus teorías políticas. English: Juan has already started to 'take out the guitar' […]
sacar la roja
A Spanish slang phrase that literally translates to 'pulling the red one out.' It is often used in the context of soccer games, referring to a referee giving a player a red card, which means they are expelled from the game. Examples Spanish: El árbitro no tuvo más opción que sacar la roja después de […]
sacar los garfios
It is a colloquial expression that literally translates to 'take out the claws'. It is often used to depict the action of fighting, arguing or defending oneself assertively. Examples Spanish: Si ese tipo sigue molestando, voy a tener que sacar los garfios. English: If that guy keeps bothering, I'm going to have to take out […]
sacarla barata
To get off easy or to get away with something with minimal consequences Examples Spanish: A pesar de todos los errores que cometió en su trabajo, la sacó barata porque su jefe estaba de buen humor. English: Despite all the mistakes he made at his job, he got off easy because his boss was in […]
salame
An Argentine slang term used to refer to a person who is silly or acts foolishly. Examples Spanish: No seas salame, todos saben que eso no es cierto. English: Don't be a salami, everyone knows that's not true.
salamín
In Argentine slang, 'salamín' is often used in a playful or teasing context to call someone silly or foolish. It is also a common term for a type of sausage in Spanish. Examples Spanish: ¡Deja de hacer tonterías, salamín! English: Stop fooling around, you silly!
salir a los piques
This phrase is used in some Latin American countries and it means to leave quickly or suddenly, often to avoid a situation. Examples Spanish: Cuando llegó la policía, todos salieron a los piques. English: When the police arrived, everyone left quickly.
salir con fritas
A Spanish slang phrase that means 'to face unforeseen or unexpected problems'. It is often used when a situation is more complicated than it seems at first glance. Examples Spanish: Pensé que sería un proyecto fácil, pero al final salió con fritas. English: I thought it would be an easy project, but in the end […]
salir de levante
The phrase 'salir de levante' is a colloquial Spanish term that refers to going out with the intention of meeting or picking up someone romantically or for a casual relationship. Examples Spanish: Esta noche vamos a salir de levante para divertirnos un poco. English: Tonight we are going out to pick up someone for a […]
salir de trampa
The phrase 'salir de trampa' is a Spanish slang term which means 'to go out partying' or 'to go out for a night of fun'. It often implies going to bars, clubs, or parties. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a salir de trampa con los amigos. English: This weekend we are going to […]
salir en un pedo
This phrase is used in Argentina and it means to leave very quickly or to leave suddenly, similar to the English expression 'to leave in a rush'. Examples Spanish: Cuando vio a su ex en la fiesta, decidió salir en un pedo. English: When he saw his ex at the party, he decided to leave […]
salir picando
A Spanish slang term that means 'to leave quickly' or 'run off' usually due to an emergency or a sudden necessity. Examples Spanish: Cuando me di cuenta de que había olvidado mi pasaporte en casa, tuve que salir picando para recogerlo. English: When I realized that I had left my passport at home, I had […]
salsa criolla
Salsa criolla is a term that originally refers to a type of traditional sauce made from onions, tomatoes, and peppers in Latin American cuisine. However, in slang context, it's often used to refer to a mix of different things or a complicated situation. Examples Spanish: Estoy en una salsa criolla con estos documentos, no entiendo […]
salsa rosada
A colloquial term in Spanish that literally translates to 'pink sauce'. In slang context, it is often used to refer to a special mix of ketchup and mayonnaise that is commonly used as a condiment in Latin American cuisine. Examples Spanish: Me encanta poner salsa rosada en mis papas fritas. English: I love putting pink […]
sanata
In Argentina, 'sanata' is a slang term used to refer to meaningless talk or nonsense, often used to describe someone who talks a lot without saying anything of substance or lies frequently. Examples Spanish: No le hagas caso, siempre habla pura sanata. English: Don't pay attention to him, he always talks pure nonsense.
scarparo
A slang term used in Argentina, 'scarparo' refers to running away or fleeing quickly from a place or situation. Examples Spanish: Cuando vimos a la policía, tuvimos que hacer un scarparo rápido. English: When we saw the police, we had to make a quick 'scarparo'.
se la come
An offensive phrase that is often used to insult or belittle someone. Its literal translation is 'he/she eats it', but it is commonly used with a vulgar connotation and should be avoided in polite conversation. Examples Spanish: No hagas caso a Juan, se la come. English: Don't pay attention to Juan, he's not worth it.
seca
In Spanish slang, 'seca' is usually used to describe a person who is incredibly talented or skilled in something. It can be translated to 'ace' or 'whiz'. Examples Spanish: Mi hermana es una seca en matemáticas, siempre obtiene las mejores notas. English: My sister is an ace in math, she always gets the best grades.
seco
In slang context, 'seco' is used in some Spanish speaking countries to indicate that someone is very good or skilled at something. Examples Spanish: Mi hermano es seco para el fútbol. English: My brother is really good at football.
seguíme
Derived from 'seguirme', it is a command form of 'follow me' in Argentina. It's typically used on social media, suggesting others to follow the user's account. Examples Spanish: ¡Hola! Me encanta compartir mis aventuras. ¡Seguíme en Instagram! English: Hello! I love sharing my adventures. Follow me on Instagram!
segurola
A colloquial term in Argentina used to describe a situation or place that is far away, remote, or hard to reach. Examples Spanish: No quiero ir a esa fiesta, queda en la segurola. English: I don't want to go to that party, it's way out in the boondocks.
sentar cabeza
To settle down, usually in the context of starting to live a more responsible and less chaotic life. Often used when someone gets married, has children, or makes a similar commitment. Examples Spanish: Juan finalmente decidió sentar cabeza y pedirle matrimonio a su novia. English: Juan finally decided to settle down and propose to his […]
ser boleta
A Colombian slang term used to indicate that someone is in serious trouble or is about to be in danger. Examples Spanish: Si mi mamá descubre que he estado faltando a la escuela, voy a ser boleta. English: If my mom finds out I've been skipping school, I'm going to be in big trouble.
ser de fierro
To be very strong or resilient, either physically or mentally. It's used to describe a person who can handle any situation or difficulty. Examples Spanish: Mi abuelo es de fierro, a sus 90 años todavía trabaja en el jardín todos los días. English: My grandfather is tough as nails, at 90 years old he still […]
ser de madera
Being unskilled or bad at something. It's often used to describe someone who lacks skills in a particular area or who is clumsy. Examples Spanish: No me pidas que juegue al fútbol, soy de madera. English: Don't ask me to play football, I am unskilled.
ser dejado en banda
This phrase is used when someone is abandoned or left alone, particularly in a situation where they might need help or support. It can be translated as 'being left in the lurch'. Examples Spanish: Cuando Juan se mudó a otra ciudad, se sintió como si fuera dejado en banda por sus amigos. English: When Juan […]
ser del palo
To be of the same kind or to share similar interests or characteristics. It can also mean to belong to the same group or environment. Examples Spanish: A Juan le encanta el rock, es del palo. English: Juan loves rock, he is of the same kind.
ser el hijo del vidriero
The phrase 'ser el hijo del vidriero' literally translates to 'to be the son of the glazier'. It is used to refer to a person who always wants to be the center of attention or is constantly seeking visibility. Examples Spanish: Siempre está hablando en las reuniones, parece ser el hijo del vidriero. English: He […]