A Cuban slang phrase often used to describe a situation that is either challenging, difficult, or in a bad state. It can also be used to refer to something impressive or extraordinary. Examples Spanish: Este trabajo está de pinga, es muy difícil. English: This job is really tough, it's very difficult.
estar de truco
A Spanish slang term primarily used in Argentina, 'estar de truco' is used to describe someone who is trying to cheat or deceive. It originates from the popular card game, Truco, where bluffing is a common strategy. Examples Spanish: No confío en él, siempre parece estar de truco. English: I don't trust him, he always […]
estar despingado
A colloquial term used to describe a situation when someone is broke or penniless. It can also refer to being without resources or support. Examples Spanish: No puedo ir al concierto esta noche, estoy despingado. English: I can't go to the concert tonight, I'm penniless.
estar embaracutey
The term 'estar embaracutey' appears to be a misprint or a typo. There isn't a Spanish slang term with that specific word. Perhaps you meant 'estar embarazada' which means 'to be pregnant'. Examples Spanish: Creo que estoy embarazada, me hice la prueba ayer y salió positiva. English: I think I am pregnant, I took the […]
estar embarcao
Used to describe a situation of being in trouble or in a difficult situation. It's similar to the English expression 'in a bind'. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, estoy embarcao con el trabajo. English: I can't go out tonight, I'm in a bind with work.
estar en carne
The Spanish slang term 'estar en carne' typically means to be naked or undressed. Examples Spanish: Después de la ducha, estaba en carne cuando sonó el timbre de la puerta. English: After the shower, I was in the buff when the doorbell rang.
estar en la fúacata
An informal phrase used in some parts of Latin America which means 'to be in a difficult or problematic situation'. Examples Spanish: Después de perder su trabajo, Juan está en la fúacata. English: After losing his job, Juan is in a tough spot.
estar en talla
A Colombian slang phrase that means 'making fun of someone' or 'teasing someone'. It is often used in a friendly context among friends. Examples Spanish: No te molestes, solo estoy en talla. English: Don't get upset, I'm just teasing.
estar escapao
A Dominican slang phrase used to describe someone who is very lucky or someone who narrowly escapes a difficult situation. Examples Spanish: ¡Juan siempre gana en el casino, está escapao! English: Juan always wins at the casino, he's so lucky!
estar listo pa’ la pelea
To be ready for the fight or conflict, prepared for a challenge or problem Examples Spanish: No te preocupes por los problemas en la oficina, yo siempre estoy listo pa' la pelea. English: Don't worry about the problems at the office, I'm always ready for the fight.
especular
In Spanish slang, 'especular' is used to describe the act of guessing, hypothesizing, or making assumptions about something. It can also refer to making predictions. Examples Spanish: No tengo todos los datos, solo estoy especulando. English: I don't have all the facts, I'm just speculating.
esponrrú
A Puerto Rican slang term used to describe someone who is clumsy, uncoordinated, or tends to ruin or mess up things. Examples Spanish: ¡Qué esponrrú eres! Siempre estás rompiendo algo. English: You're such a clutz! You're always breaking something.
estambay
A Philippine Spanish slang word that comes from the English term 'stand by'. In Spanish speaking countries, 'estambay' or 'tambay' is commonly used to refer to someone who is unemployed, idle, or simply hanging around. Examples Spanish: Mi hermano es un estambay, siempre está en casa sin hacer nada. English: My brother is a 'estambay', […]
estar a dieta
This Spanish slang term literally translates to 'to be on a diet'. However, it is often used in a more informal context to refer to not having enough money or trying to save money. Examples Spanish: No puedo ir al cine, estoy a dieta esta semana. English: I can't go to the cinema, I'm on […]
estar a toda lecha
A Spanish slang term that means 'to be at full speed' or 'to go as fast as possible'. It is often used to express that someone or something is going or working incredibly fast. Examples Spanish: El coche iba a toda lecha por la autopista. English: The car was going at full speed on the […]
estar achantao
A Chilean slang term that means being scared or intimidated by a situation. It can also describe someone who is shy or withdrawn. Examples Spanish: No te quedes achantao en la esquina, ven y únete a la fiesta. English: Don't stay scared in the corner, come and join the party.
estar al cantío de un gallo
A Spanish slang phrase that translates literally to 'to be at the crowing of a rooster'. It is used to express that something is very close or about to happen very soon. Examples Spanish: Estoy al cantío de un gallo de terminar este proyecto. English: I am about to finish this project very soon.
estar atrás del palo y pidiendo el último
A Spanish slang phrase that refers to a person who is slow to understand a situation or is always the last one to understand or catch up with what is going on. Examples Spanish: Siempre tienes que explicarle todo dos veces. Siempre está atrás del palo y pidiendo el último. English: You always have to […]
estar comiendo de lo que pica el pollo
This phrase is used to indicate that someone is going through a difficult situation or is having a hard time. It's a metaphorical expression comparing a person's situation to a chicken pecking at food, implying that the person is struggling to get by or make ends meet. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan […]
estar de chúpame y déjame y cabo
This phrase is often used in Spain and it literally translates to 'suck me and leave me dry', but it's not used in a sexual context. It's a colloquial way to express that you're exhausted, drained or extremely tired. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy de chúpame y déjame seco. English: After […]
empingao
A term used predominantly in Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic which refers to something or someone that is very good, great, or excellent. It can also denote strong emphasis. Examples Spanish: Ese concierto estuvo empingao, nunca había visto nada igual. English: That concert was amazing, I've never seen anything like it.
emplumar
To punish, reprimand, or give someone a hard time. It can also mean to embarrass someone publicly. Examples Spanish: Si no dejas de hacer travesuras, te van a emplumar en la escuela. English: If you don't stop making mischief, they are going to punish you at school.
encangrejarse
A slang term used in Spain, 'encangrejarse' refers to the act of becoming introverted, antisocial, or isolated. It can also refer to becoming lazy or sedentary, often spending too much time at home. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan se ha encangrejado y no sale de casa. English: Since he lost his job, […]
encaramarse
A colloquial term that refers to climbing or getting on top of something, often used in a figurative way to indicate someone trying to improve their social or economic status. Examples Spanish: Juan se encaramó a la cima de la empresa con mucho esfuerzo y dedicación. English: Juan climbed to the top of the company […]
encojonao
A colloquial term used in certain Spanish-speaking regions, primarily in the Caribbean, which refers to being very angry or pissed off. Examples Spanish: Estoy encojonao porque perdí mi cartera. English: I'm pissed off because I lost my wallet.
endilgar
To saddle someone with something, usually a task or responsibility they don't want. Examples Spanish: Siempre me endilgan las tareas más difíciles en el trabajo. English: They always saddle me with the hardest tasks at work.
entre col y col, lechuga
This phrase is used to denote a change of topic in a discussion or conversation. It literally translates to 'between cabbage and cabbage, lettuce', and is equivalent to the English idiom 'speak of the devil'. Examples Spanish: Entre col y col, lechuga, ¿has visto el nuevo episodio de la serie? English: Speaking of which, have […]
éramos pocos y parió Catana
This Spanish slang phrase is used to express that a difficult situation has become even worse due to an unexpected event. The literal translation is 'we were few and Catana gave birth', but the phrase is used metaphorically, not literally. Examples Spanish: Como si no tuviéramos suficiente con la pérdida del contrato, ahora también nos […]
es bueno cuando está durmiendo
This phrase is not really a slang, but a literal phrase that translates to 'he/she is good when he/she is sleeping'. It is often used humorously or sarcastically to refer to someone who is less trouble or annoying when they're asleep. Examples Spanish: Ese niño es muy travieso. Realmente es bueno cuando está durmiendo. English: […]
escapao
Used in some Latin American countries, 'escapao' is a slang term that refers to a person who is crazy or acts in unpredictable and wild ways. It can also refer to someone who has escaped or run away from somewhere. Examples Spanish: Juan está siempre haciendo tonterías, él está escapao. English: Juan is always doing […]