This is a very offensive phrase in Spanish, used to rudely tell someone to go away or mind their own business. It is extremely vulgar and disrespectful. Examples Spanish: Si no te gusta cómo hago las cosas, puedes mandarte a lavarte la raja. English: If you don't like the way I do things, you can […]
mandar cagadas
To mess up or make mistakes, often repeatedly or in a way that causes problems for others. Examples Spanish: Siempre mandas cagadas cuando estás a cargo del proyecto. English: You always mess up when you're in charge of the project.
mandarle a la punta del cerro
An idiomatic expression in Chilean Spanish which means to break up with someone or end a relationship with them. Literally, it can be translated as 'to send someone to the tip of the hill'. Examples Spanish: No aguanto más sus mentiras, voy a mandarle a la punta del cerro. English: I can't stand his lies […]
mandarlo a guardar
A Spanish slang phrase which means 'to defeat someone' or 'to put someone in their place'. It's often used in the context of sports or competitions, but can also be used in everyday speech when referring to arguments or disputes. Examples Spanish: En el partido de fútbol de ayer, el equipo local mandó a guardar […]
mandarse un condoro
To make a big mistake or blunder. This phrase is mostly used in Chile. Examples Spanish: ¡No puedo creer que me olvidé de la reunión! Me mandé un condoro. English: I can't believe I forgot about the meeting! I made a big blunder.
mandonear
A Spanish slang term that refers to the act of bossing or ordering people around. Examples Spanish: No me gusta cuando empiezas a mandonear a todos en la oficina. English: I don't like it when you start bossing everyone around in the office.
mangazo
A term used in some Latin American countries to refer to a strong hit or punch. It can also be used metaphorically to describe a shocking or impactful event. Examples Spanish: Me dieron un mangazo en la cara durante la pelea. English: I got a strong punch in the face during the fight.
manilarga
A person who spends or gives away money generously or carelessly. Examples Spanish: No te preocupes por el costo de la cena, Juan es muy manilarga y siempre paga por todos. English: Don't worry about the cost of the dinner, Juan is very generous and always pays for everyone.
manito de gato
A quick fix or a superficial repair job, often used to describe a situation where something is patched up or repaired in a hurry or with minimal effort. Examples Spanish: No tengo mucho dinero así que le di una manito de gato al coche. English: I don't have much money so I gave the car […]
manjar
In Spanish slang, 'manjar' is often used to refer to something that is very tasty or delicious. It is typically used to describe food, but can also be used to describe anything that is considered to be excellent or delightful. Examples Spanish: Este pastel es un verdadero manjar, nunca he probado algo tan delicioso. English: […]
mano de guagua
A Chilean Spanish slang phrase used to describe someone who is careless or tends to lose or forget things. Examples Spanish: Se me olvidaron las llaves en casa otra vez, definitivamente tengo mano de guagua. English: I forgot my keys at home again, I definitely have a 'mano de guagua'.
mano de monja
A term used to describe a person who is not good at manual work or is clumsy. Literally translates to 'nun's hand'. Examples Spanish: No me pidas que arregle tu coche, tengo mano de monja. English: Don't ask me to fix your car, I have a nun's hand.
manos de hacha
A term referring to someone who is clumsy or not good with their hands. It literally translates to 'axe hands'. Examples Spanish: No dejes a Juan reparar el coche, él tiene manos de hacha. English: Don't let Juan fix the car, he has 'axe hands'.
manos de mantequilla
A term used to describe someone who often drops things or can't hold onto things properly, similar to the English phrase 'butterfingers'. Examples Spanish: No puedo confiarle el vaso a Juan, tiene manos de mantequilla y siempre lo deja caer. English: I can't trust Juan with the glass, he has butterfingers and always drops it.
manso
In Spanish slang, 'manso' is generally used in Latin American countries, especially Argentina and Uruguay, to describe something that is large, impressive, or remarkable. Examples Spanish: Ese auto que tienes es manso, nunca había visto uno igual. English: That car you have is huge, I've never seen one like it.
mantecado
In Spanish slang, 'mantecado' is commonly used in Puerto Rico to refer to a type of shortbread cookie or ice cream. However, it can also be used metaphorically to describe someone who is soft, easygoing, or mild-mannered. Examples Spanish: Mi amigo es un mantecado, nunca se enfada con nadie. English: My friend is a 'mantecado', […]
mantequillo
A playful or affectionate term referring to someone who is soft, gentle, or easygoing. It is derived from the Spanish word 'mantequilla', which means butter, implying that the person is as smooth or soft as butter. Examples Spanish: No te preocupes por Juan, él es un mantequillo y no se enojará. English: Don't worry about […]
manuela palma
A humorous and somewhat crude slang term referring to masturbation. Named after the act of using one's hand ('mano' in Spanish) for the action, impersonating a fictional girlfriend named Manuela Palma. Examples Spanish: Estoy seguro de que Juan se quedó en casa con su novia Manuela Palma. English: I'm sure that Juan stayed at home […]
marcar tarjeta
The phrase 'marcar tarjeta' is a slang term commonly used in Spain which translates to 'punching the clock'. It's often used to refer to the act of just doing enough to get by, particularly in a job or other responsibility. Examples Spanish: No quiero un empleado que solo venga a marcar tarjeta, necesito alguien comprometido […]
marcela
The term 'marcela' is not typically recognized as a common slang term in Spanish. It is generally a female first name. Examples Spanish: Marcela es mi mejor amiga. English: Marcela is my best friend.
margaritas
In Spanish, 'margaritas' is not really a slang term. It simply translates to 'daisies' in English. However, it's also a popular name for a type of cocktail. Examples Spanish: 1) Las margaritas están floreciendo en el jardín. 2) Me gustaría una margarita, por favor. English: 1) The daisies are blooming in the garden. 2) I […]
Maria tres cocos
The term 'Maria tres cocos' does not exist in Spanish slang or colloquial language. It seems like a combination of words that individually have different meanings, but together they don't form a known phrase or slang term. Examples Spanish: N/A English: N/A
maricón
A derogatory term used in Spanish-speaking countries, often to refer to a homosexual man. It can also be used among friends in a playful way, but it's generally considered offensive. Examples Spanish: Eres un maricón por no atreverte a saltar desde aquí. English: You're a coward for not daring to jump from here.
mariconada
A derogatory term referring to something as foolish, nonsensical, or lacking in importance. Also used pejoratively to refer to effeminate or homosexual behavior. Examples Spanish: Deja de hacer mariconadas y ponte a trabajar. English: Stop doing foolish things and get to work.
maricueca
In Spanish slang, 'maricueca' is a derogatory term used to refer to a homosexual man. The term is considered offensive and disrespectful. Examples Spanish: No deberías usar palabras ofensivas como 'maricueca' para referirte a las personas. English: You shouldn't use offensive words like 'maricueca' to refer to people.
marrueco
In Spanish slang, 'marrueco' generally refers to an old and grumpy man. It can also be used to describe someone who is stingy or cheap. Examples Spanish: No seas marrueco y paga la cuenta por una vez. English: Don't be stingy and pay the bill for once.
martes 13
In Spanish-speaking countries, 'martes 13' (Tuesday the 13th) is considered a day of bad luck, similar to 'Friday the 13th' in English-speaking countries. Examples Spanish: Evito firmar contratos importantes los 'martes 13' por si acaso. English: I avoid signing important contracts on 'Tuesday the 13th' just in case.
marucho
An informal and colloquial term used in some Spanish-speaking regions, primarily Argentina, to refer to a small or young boy. It can be used affectionately or in a denigrating manner, depending on the context. Examples Spanish: El marucho está jugando en el parque. English: The little boy is playing in the park.
más apretada que tuerca de submarino
This phrase is used to describe a situation or person who is under a lot of stress or pressure. The literal translation is 'tighter than a submarine's nut', emphasizing the high level of pressure. Examples Spanish: Con todos estos exámenes, me siento más apretada que tuerca de submarino. English: With all these exams, I feel […]
más apretado que moño de vieja
This phrase is a colloquial expression used in some Spanish-speaking regions. It translates to 'tighter than an old lady's bun' and is generally used to refer to a situation, object, or person that is extremely tight, stingy, or restrictive. Examples Spanish: Ese hombre es más apretado que moño de vieja, nunca invita a nadie a […]