A verb used in Mexico and some other Latin American countries to describe wasting time, goofing off, or doing pointless things. Examples Spanish: Deja de pendejear y ponte a trabajar. English: Stop wasting time and get to work.
perengano
An informal term used to refer to a thing or object whose name is not remembered or not known. Examples Spanish: Pásame ese perengano de ahí, no recuerdo cómo se llama. English: Pass me that thing over there, I don't remember what it's called.
persinado
A Dominican slang term used to describe a person who is extremely nervous, scared or frightened. Examples Spanish: Cuando el perro se le acercó, se puso persinado. English: When the dog approached him, he became extremely scared.
picudear
A slang term primarily used in Honduras, 'picudear' refers to the act of showing off or boasting about something, often to the point of exaggeration. Examples Spanish: Juan siempre está picudeando sobre su nuevo coche. English: Juan is always showing off about his new car.
piñar
A colloquial term mainly used in Spain and Argentina that means 'to hit', 'punch' or 'crash'. It can refer to a physical fight or a car accident. Examples Spanish: Iba demasiado rápido con el coche y terminé por piñar contra un árbol. English: I was driving too fast and ended up crashing into a tree.
pincel
In Spanish slang, 'pincel' is a term used to refer to a person who is stylish, smart or attractive. It is often used in a playful or sarcastic manner. Examples Spanish: Mira a Juan, siempre se viste como un pincel para impresionar a las chicas. English: Look at Juan, he always dresses up like a […]
pinchurriento
This is a term used in some Latin American countries to describe something of poor quality, shabby, or rundown. Examples Spanish: No quiero ese coche pinchurriento, prefiero uno nuevo. English: I don't want that shabby car, I prefer a new one.
pípiris nais
A Mexican slang term used to describe something or someone that is fancy, sophisticated or high-class. It's a parody of English speakers, imitating the phrase 'very nice'. Examples Spanish: María siempre se viste de forma muy pípiris nais para ir a la oficina. English: Maria always dresses very fancy to go to the office.
pirata
In Spanish slang, 'pirata' is often used to describe something or someone that is fake, counterfeit, or not original. It can also be used colloquially to refer to a person who is tricky, sneaky or unreliable. In some contexts, it's used to refer to taxi drivers or buses that operate without a proper license. Examples […]
pistear
A Mexican slang term that means 'to drink alcohol' or 'to go out drinking'. It is often used in social contexts. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a pistear con los amigos. English: This weekend we are going to drink with friends.
pisto
In some Central American countries like Guatemala and Honduras, 'pisto' is a slang term for 'money'. Examples Spanish: No puedo salir contigo hoy, no tengo pisto. English: I can't go out with you today, I don't have money.
plomazo
A term used to describe something or someone that is boring or tedious. Examples Spanish: El discurso del profesor fue un plomazo, casi me duermo. English: The professor's lecture was such a bore, I almost fell asleep.
pluma
In Spanish slang, 'pluma' is often used to refer to flamboyant behavior, especially in men. It's commonly used to describe someone who is overly dramatic or theatrical. It can also be used in a derogatory way to refer to someone who is gay. Examples Spanish: Ese chico tiene mucha pluma. English: That guy is very […]
pomo
In Mexican slang, 'pomo' is used to refer to a bottle, usually of alcohol. Examples Spanish: Vamos a comprar un pomo para la fiesta de esta noche. English: Let's buy a bottle for tonight's party.
pompas
Slang term for buttocks or rear end. Examples Spanish: Ella tiene unas pompas muy grandes. English: She has a very big buttocks.
poner como camote
A Mexican slang phrase that means to scold or reprimand someone severely, often used when a person gets into trouble. Examples Spanish: Si mi mamá se entera de que rompí el jarrón, me va a poner como camote. English: If my mom finds out that I broke the vase, she is going to scold me […]
poner de pechito
A Mexican slang phrase which literally translates as 'to put the chest', commonly used to imply making oneself an easy target or putting oneself in a vulnerable position. Examples Spanish: Si sigues actuando de esa manera, te estás poniendo de pechito para que te despidan. English: If you keep acting that way, you're making yourself […]
poner dedo
A Mexican slang term that literally translates as 'to put finger', but is commonly used to refer to someone snitching or reporting someone else's wrongdoings. Examples Spanish: No me gusta trabajar con Juan, siempre está poniendo dedo con el jefe. English: I don't like working with Juan, he's always snitching to the boss.
poner un cuatro
A Spanish slang phrase that means 'to set a trap' or 'to trick someone'. It's often used in Venezuela and Colombia. Examples Spanish: No confíes en él, siempre está tratando de poner un cuatro. English: Don't trust him, he's always trying to set a trap.
ponernos hasta la madre
A Mexican slang phrase which literally translates to 'get up to the mother'. It is commonly used to express the idea of getting extremely drunk or wasted. Examples Spanish: Vamos a la fiesta para ponernos hasta la madre. English: Let's go to the party to get completely wasted.
ponerse al brinco
A colloquial phrase used in Spanish-speaking countries, particularly in Mexico, that translates to 'jump into action' or 'react aggressively or defensively', often in response to a perceived challenge or insult. Examples Spanish: Cuando le dije a Juan que no podía hacer el trabajo, se puso al brinco. English: When I told Juan he couldn't do […]
popis
A term often used in Mexico to refer to a person who is posh, snobbish, or who comes from a high social class. It can sometimes carry a negative connotation, pointing to someone who is spoiled or who lacks street smarts. Examples Spanish: No me gusta salir con él, es muy popis y siempre está […]
por angas o por mangas
This phrase is used to express that something will be done by any means necessary, whether through correct or incorrect ways. Examples Spanish: Voy a conseguir ese trabajo por angas o por mangas. English: I'm going to get that job by hook or by crook.
prendérsele el foco
An idiom that literally translates as 'the light bulb turns on.' It is used when someone finally understands something they didn't previously understand. Examples Spanish: Después de explicárselo varias veces, finalmente se le prendió el foco. English: After explaining it to him several times, he finally got it.
pulmón
In Spanish slang, 'pulmón' literally translates to 'lung'. However, it is often used metaphorically to describe a person who is very hardworking or the main source of income in a family or organization. Examples Spanish: Mi madre es el pulmón de nuestra familia, siempre trabajando para que no nos falte nada. English: My mother is […]
puñetas
It is a vulgar slang term used in Spain and some Latin American countries. It can be used as an exclamation of frustration or annoyance. Also, it is a colloquial term for masturbation. Examples Spanish: ¡Deja de hacer puñetas y ponte a trabajar! English: Stop messing around and get to work!
pura mierda
It's a strong term used to express that something is pure garbage, rubbish, nonsense, or of very poor quality. Examples Spanish: Este programa de televisión es pura mierda, no tiene nada interesante. English: This TV show is pure garbage, it has nothing interesting.
putazo
In Mexican Spanish slang, 'putazo' refers to a strong hit or punch. It can also be used in a vulgar sense to refer to a big problem or a difficult situation. Examples Spanish: Me di un putazo en la cabeza con la puerta. English: I smashed my head hard against the door.
qué culero
An offensive phrase used in Mexico and some parts of Latin America to describe something as unfair, disappointing, or someone as mean or unpleasant. It can be translated as 'what an asshole' or 'how shitty'. Examples Spanish: No puedo creer que no me invitó a su fiesta, qué culero. English: I can't believe he didn't […]
qué hueva
An expression used to denote laziness, boredom or lack of motivation towards a task or situation. It can also express a strong feeling of not wanting to do something. Examples Spanish: Tengo que estudiar para el examen, pero qué hueva. English: I have to study for the exam, but what a drag.