A Dominican slang term used to refer to a crazy or insane person. It is used informally and can be considered disrespectful. Examples Spanish: Ese hombre es un sicote, siempre está haciendo cosas extrañas. English: That man is crazy, he is always doing strange things.
sigue durmiendo de ese lado
A sarcastic phrase used to tell someone to keep dreaming or that they're being unrealistic. Literally translates to 'keep sleeping on that side'. Examples Spanish: Si crees que vas a ganar la lotería sin comprar un billete, sigue durmiendo de ese lado. English: If you think you're going to win the lottery without buying a […]
sigue tú con tu montuno, que te veo allá
A colloquial phrase used to tell someone to continue doing what they're doing, often with a hint of sarcasm or disbelief. The term 'montuno' refers to a repetitive, often trivial or pointless activity. The phrase 'te veo allá' implies the speaker will observe the results later. Examples Spanish: 'Sigue tú con tu montuno, que te […]
síguelo que está verde
A phrase used to encourage someone to continue pursuing something because they are close to achieving it. It can also be used when telling someone to continue doing what they're doing because they're doing well. Examples Spanish: No te rindas ahora, sigue adelante con tu proyecto, ¡síguelo que está verde! English: Don't give up now, […]
simiñoco
A term used in Venezuela to describe a person who is very forgetful or scatterbrained. Examples Spanish: Juan es un simiñoco, siempre olvida donde deja sus llaves. English: Juan is such a scatterbrain, he always forgets where he leaves his keys.
sin encomendarse a nadie
This phrase is used to denote someone who acts or makes decisions without consulting or seeking the opinion or approval of anyone else. It is often used to describe someone who is self-reliant or independent. Examples Spanish: Ella compró la casa sin encomendarse a nadie, sin pedir consejos a sus amigos o familiares. English: She […]
sin que me quede nada por dentro
A phrase used to express that one has spoken or acted completely honestly, without holding anything back. It's often used when someone shares their thoughts or feelings openly. Examples Spanish: Te lo dije todo sin que me quede nada por dentro. English: I told you everything without leaving anything unsaid.
sinsabores
Unpleasant situations, difficulties, or problems that one has to face in life. Examples Spanish: A pesar de los sinsabores que hemos tenido, seguimos adelante con nuestro proyecto. English: Despite the unpleasant situations we've had, we continue with our project.
sinverguenza
A term used to describe a person who has no shame, is impudent, or behaves without decency. Examples Spanish: Eres un sinvergüenza, no tienes respeto por nadie. English: You are a shameless person, you have no respect for anyone.
sipy
Sipy is a slang term from Puerto Rico that is used to describe someone who is a snitch or someone who reveals secrets. Examples Spanish: No confíes en él, es un sipy. English: Don't trust him, he's a snitch.
siquitraque
A slang term used in some Latin American countries, especially in Venezuela, to refer to a woman who is very attractive or flashy. It can also refer to a situation or thing that is flashy, outstanding or attention-grabbing. Examples Spanish: Esa chica es un siquitraque, todos los hombres la miran cuando pasa. English: That girl […]
sobaco
An informal or slang term for 'armpit' in Spanish Examples Spanish: Hace calor, se me están sudando los sobacos. English: It's hot, my armpits are sweating.
sobar
In Spanish slang, 'sobar' generally means to touch or handle a lot, often used when someone is touching or handling something in a rude or inappropriate manner. It can also mean to sleep or take a nap. Examples Spanish: 1. No me gusta cuando la gente soba la fruta en el mercado. 2. Estoy cansado, […]
sobrado
A Spanish slang term used to describe a person who is overly confident or someone who thinks they are better than others. Examples Spanish: Juan siempre actúa como si supiera todo, está muy sobrado. English: Juan always acts like he knows everything, he's too cocky.
sobrajas
A Spanish slang term mainly used in Spain, 'sobrajas' refers to someone who is annoying or bothersome. Examples Spanish: No me gusta pasar tiempo con él, es muy sobrajas. English: I don't like spending time with him, he's very annoying.
sofrito
In the context of Spanish slang, 'sofrito' doesn't have a specific meaning. However, in culinary terms, it refers to a sauce used as a base in Spanish, Italian, and Latin American cooking. It typically consists of garlic, onions, peppers, tomatoes, and sometimes additional ingredients, sautéed in olive oil. Examples Spanish: Voy a hacer un sofrito […]
sombrilla
In Spanish, 'sombrilla' is not actually a slang term. It is a common word that translates to 'umbrella' in English, specifically referring to a sun umbrella or parasol. Examples Spanish: Vamos a la playa y no olvides traer la sombrilla. English: We're going to the beach and don't forget to bring the umbrella.
son de armas tomadas
This phrase is used to describe a situation or confrontation that is very serious or has escalated considerably. It is equivalent to saying 'things are serious' or 'it's a big deal' in English. Examples Spanish: Los problemas entre ellos son de armas tomadas, no es algo que se pueda resolver fácilmente. English: The problems between […]
son de la loza
A Mexican slang phrase primarily used in Mexico City, 'son de la loza' is used to describe someone who is fake, untrustworthy, or unreliable. Examples Spanish: No confíes en ellos, 'son de la loza'. English: Don't trust them, they are 'son de la loza' (they are fake/untrustworthy).
soñar con pajaritos preñados
To be overly optimistic or have unrealistic expectations. Literally translates to 'dreaming of pregnant birds'. Examples Spanish: Si crees que vas a ganar la lotería sin siquiera comprar un boleto, estás soñando con pajaritos preñados. English: If you think you're going to win the lottery without even buying a ticket, you're dreaming of pregnant birds.
sonero
A 'sonero' is a musician who performs 'son', a genre of traditional Cuban music. This term is also used to refer to someone who is adept at improvising lyrics in this style. Examples Spanish: Mi abuelo era un sonero muy famoso en su juventud, siempre tenía una canción en los labios. English: My grandfather was […]
sonsacar
To coax someone into doing something or trick someone into revealing something. Examples Spanish: Intentó sonsacar información sobre el proyecto secreto de su compañero de trabajo. English: He tried to coax information about the secret project out of his coworker.
sonsonete
A Spanish slang term that refers to a repetitive, monotonous, or boring way of speaking or a monotonous rhythm. Examples Spanish: Su discurso tenía un sonsonete que adormecía a los oyentes. English: His speech had a sonsonete that put the listeners to sleep.
soplapote
A derogatory term used in Costa Rica to describe a person who is clumsy, inept or foolish. It can also refer to someone who is annoying or bothersome. Examples Spanish: ¡No seas soplapote! Se te cayó la salsa en la alfombra nueva. English: Don't be a soplapote! You dropped the sauce on the new carpet.
sorbeto
A casual term for a drinking straw. Examples Spanish: Necesito un sorbeto para mi batido. English: I need a straw for my milkshake.
sorullo
In Puerto Rican slang, 'sorullo' refers to a person who is not very smart or is easily fooled. It can also be used in a friendly way to refer to a friend or pal. Examples Spanish: No seas sorullo, eso es claramente una mentira. English: Don't be a sorullo, that's clearly a lie.
sosa
In Spanish slang, 'sosa' is used to describe something or someone that is boring, bland, or lacking in character. Examples Spanish: Esa película fue muy sosa, no me gustó para nada. English: That movie was very bland, I didn't like it at all.
subió como la espuma
This phrase literally translates to 'rose like foam' and is used to indicate someone or something that has quickly gained popularity, success or wealth. Examples Spanish: Después de su aparición en el programa de talentos, su carrera subió como la espuma. English: After his appearance on the talent show, his career rose like foam.
subir y bajar santos
This phrase is used to describe a person, typically a woman, who is still single and of marriageable age. It metaphorically means 'bringing down and lifting up saints', referring to the old custom of praying fervently to saints for a husband or wife. Examples Spanish: María tiene 30 años y aún está subiendo y bajando […]
sudar la patria
A colloquial phrase used in Spain, meaning to worry or stress about something. Examples Spanish: No te preocupes tanto, no vale la pena sudar la patria por eso. English: Don't worry so much, it's not worth stressing over that.