A person who likes or tends to drink a lot of alcohol, particularly those who prefer hard liquors. The term is often used in a humorous or casual context. Examples Spanish: Juan es un frasquitero, siempre está con una botella en la mano. English: Juan is a heavy drinker, he's always with a bottle in […]
frenar en el hierro
This phrase literally translates as 'brake on the iron' but it is actually a slang term used to refer to a sudden stop or change. It is used to describe a situation where someone or something comes to an abrupt halt, or a rapid change of plans. Examples Spanish: Iba a salir con mis amigos, […]
fumado
A slang term used to refer to someone who is high, stoned or under the influence of drugs. It can also be used to describe someone who is acting strange or out of sorts. Examples Spanish: Mi amigo estaba muy fumado ayer en la fiesta. English: My friend was very stoned at the party yesterday.
fundamento
In Spanish slang, 'fundamento' refers to the basis or foundation of something. It can also be used figuratively to refer to the fundamental essence or main idea behind something. Examples Spanish: El fundamento de nuestra amistad es la confianza mutua. English: The foundation of our friendship is mutual trust.
fuñío
Fuñío is a Spanish slang term predominantly used in Dominican Republic, which means 'broken' or 'not functioning'. It can be used to refer to anything that is not working as it should. Examples Spanish: Mi coche está fuñío, necesito llevarlo al mecánico. English: My car is broken, I need to take it to the mechanic.
esmachetado
A term used in Central American slang, particularly in Honduras, which refers to being very tired or exhausted. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy esmachetado. English: After working all day, I'm exhausted.
espitado
Espitado is a slang term primarily used in Spain. It refers to someone who is drunk or intoxicated. Examples Spanish: Juan estaba tan espitado anoche que no recordaba nada esta mañana. English: Juan was so drunk last night that he couldn't remember anything this morning.
estar arrecho
In many Latin American countries, 'estar arrecho' is a colloquial term used to express strong anger or annoyance. However, in some regions, such as Venezuela, it can also mean being excited or eager about something. Examples Spanish: ¡No me hables, estoy arrecho contigo! English: Don't talk to me, I'm pissed off at you!
estar como pajarito en grama
This phrase is used to describe someone who is lost or confused, not knowing what to do or where to go. It is similar to the English phrase 'like a fish out of water'. Examples Spanish: Cuando Juan llegó a la ciudad grande, se sentía como pajarito en grama. English: When Juan arrived in the […]
estar ennotado
Being infatuated or obsessed with someone. This term is generally used to describe the feeling of having a crush or deep interest in someone. Examples Spanish: No puedo dejar de pensar en ella, creo que estoy ennotado. English: I can't stop thinking about her, I think I'm infatuated.
estar más perdido que el hijo de Lindbergh / Limber
This phrase is used to describe someone who is extremely lost, confused, or disoriented. It literally translates to 'to be more lost than Lindbergh's son', referring to the famous case of Charles Lindbergh, whose son was infamously kidnapped and never found. Examples Spanish: No se nada sobre matemáticas, estoy más perdido que el hijo de […]
esto es una mierda or esto es una cagada
This is a colloquial expression used to express strong dissatisfaction or disappointment towards a situation. It is often translated as 'this is shit' or 'this is a mess'. Note: This is a vulgar expression and should be avoided in formal contexts. Examples Spanish: ¡Esto es una mierda! Nunca más voy a usar este servicio. English: […]
faramallero
In Spanish slang, 'faramallero' refers to a person who likes to show off, flaunt, or make a big deal out of things. The term is often used in a derogatory manner. Examples Spanish: No seas tan faramallero, no es necesario mostrar todo lo que tienes. English: Don't be such a show-off, there's no need to […]
farandiperra
A derogatory term for a woman who is overly concerned with her appearance, likes to show off, parties a lot, or acts flirtatiously to get attention. Examples Spanish: Esa chica es una farandiperra, siempre está buscando la atención de todos en la fiesta. English: That girl is a 'farandiperra', she is always seeking everyone's attention […]
encapillado
A term used in Latin American countries, particularly in Colombia, to describe someone who is very angry or furious. Examples Spanish: No hables con él ahora, está muy encapillado por lo que ocurrió en la reunión. English: Don't talk to him right now, he's very angry about what happened at the meeting.
encasquetar
The Spanish slang 'encasquetar' generally means to become obsessed or infatuated with someone or something. It can also refer to the act of insisting on something. Examples Spanish: Se ha encasquetado con esa idea y no hay quien le haga cambiar de opinión. English: He has become obsessed with that idea and there's no one […]
enchave
In Spanish slang, 'enchave' is a term primarily used in Argentina and Uruguay. It refers to being infatuated or deeply in love with someone. Examples Spanish: Estoy totalmente enchave con ella desde el primer día que la vi. English: I've been totally smitten with her since the first day I saw her.
encompincharse
A Spanish slang term used to express the action of two friends becoming closer or starting a relationship. It can also mean two people becoming partners in crime or accomplices in a particular task or activity. Examples Spanish: Juan y Maria siempre están juntos. Creo que se están encompinchando. English: Juan and Maria are always […]
enconchar
A Spanish slang term, primarily used in Spain, that means to stay in your home, especially for a long period of time or due to laziness. Examples Spanish: Este fin de semana voy a enconcharme en casa y ver películas. English: This weekend I'm going to stay at home and watch movies.
engorilarse
A Spanish slang term primarily used in Spain. 'Engorilarse' is often used to describe getting extremely excited or pumped up about something, typically to the point of aggression or extreme competitiveness. Examples Spanish: Cuando juego al fútbol, me engorilo mucho. English: When I play football, I get really pumped up.
enratonado
A term used to refer to the lingering effects of a hangover. Typically feeling unwell, tired, or out of sorts after heavy drinking the night before. Examples Spanish: No puedo ir a trabajar hoy, estoy muy enratonado después de la fiesta de anoche. English: I can't go to work today, I'm feeling really hungover from […]
enrollarse
A Spanish slang term that is often used to refer to someone who talks a lot, often about nothing in particular, or to someone being overly complicated. It can also mean to make out or kiss passionately. Examples Spanish: 1) No me gusta hablar con Juan, siempre se enrolla demasiado. 2) Ayer vi a Pedro […]
eres la cagada de tu padre or eres la cagada de tu madre
A vulgar and offensive way to say 'You are the mistake of your father/mother'. Often used to insult someone by suggesting they were not wanted or planned by their parents. Examples Spanish: No has hecho nada bien, eres la cagada de tu padre. English: You haven't done anything right, you are your father's mistake.
escachapar
A colloquial term in Spanish, typically used in Spain, which means to break, ruin, or damage something. Examples Spanish: He escachapado el coche después del accidente. English: I have ruined the car after the accident.
escuálido
A derogatory term used in Venezuela to refer to those who oppose the government or Chavismo. It is used to subtly demean or ridicule the opposition. Examples Spanish: Los escuálidos siempre están criticando al gobierno. English: The 'escuálidos' are always criticizing the government.
esguañingado
A Colombian slang term referring to something that is broken, damaged, or not functioning correctly. Examples Spanish: Mi carro está esguañingado, necesito llevarlo al taller. English: My car is broken, I need to take it to the shop.
echar paja
A colloquial term used in some Latin American countries that means 'to lie', 'to tell a false story', or 'to exaggerate'. Examples Spanish: No le creas a Juan, siempre está echando paja. English: Don't believe Juan, he's always telling lies.
echar un camarón
A Spanish slang phrase primarily used in Mexico, which literally translates to 'throw a shrimp'. It is often used to refer to someone attracting attention or showing off, especially in a flirtatious or ostentatious manner. Examples Spanish: Ella siempre está echando un camarón cuando hay hombres atractivos cerca. English: She is always showing off when […]
echar un ring
A colloquial phrase used in Mexico which means to make a phone call. Examples Spanish: Voy a echar un ring a mi madre para avisarle que llegaremos tarde. English: I'm going to give my mom a ring to let her know we'll be late.
echarle bolas
To put effort into something, to work hard or face a situation bravely. Examples Spanish: Tienes que echarle bolas a tus estudios si quieres aprobar el examen. English: You have to put effort into your studies if you want to pass the exam.