A phrase that means to put effort or determination into something, to work hard. Examples Spanish: Tienes que echarle pichón a tus estudios si quieres aprobar el examen. English: You have to put a lot of effort into your studies if you want to pass the exam.
echarse palos
A Spanish slang term, 'echarse palos' is commonly used to refer to the act of drinking alcohol, especially in large amounts or in a binge-drinking context. Examples Spanish: Después de la semana de exámenes, nos echamos unos palos para desestresarnos. English: After exam week, we had a few drinks to unwind.
el mío
A term used primarily in Venezuela, 'el mío' is a friendly and informal way to refer to a friend. Similar to 'dude' or 'mate' in English. Examples Spanish: Hola, ¿cómo estás, el mío? English: Hi, how are you, dude?
embasurarse
This term is a colloquialism primarily used in Central and South America, particularly in Peru. 'Embasurarse' means to overeat or to eat a lot, usually junk food or unhealthy food. Examples Spanish: Después de la fiesta, todos nos embasuramos con pizza y helado. English: After the party, we all gorged ourselves on pizza and ice […]
empatarse
A Colombian slang term which means 'to start a romantic relationship'. It is often used when two people start dating. Examples Spanish: Creo que Juan y Maria se van a empatar, los he visto juntos todo el tiempo. English: I think Juan and Maria are going to start dating, I've seen them together all the […]
empatucar
A colloquial term often used in Spain which means to sympathize or connect emotionally with someone. It can also refer to the act of developing a close friendship or relationship with someone. Examples Spanish: Me empatucé con ella desde el primer momento que la vi. English: I connected with her emotionally from the first moment […]
empepado
A term used in Spain to refer to someone who is heavily drunk or intoxicated Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba tan empepado que no podía ni hablar. English: After the party, Juan was so drunk that he couldn't even speak.
emperifollarse
To dress up or get dolled up, usually to a high degree or for a special occasion. Examples Spanish: Me voy a emperifollarse para la fiesta de esta noche. English: I'm going to get all dolled up for the party tonight.
encamburarse
A Venezuelan slang term meaning to become obsessed or engrossed with something, usually a hobby or interest. Examples Spanish: Desde que Juan compró su nueva consola de videojuegos, se encamburó y no sale de su habitación. English: Since Juan bought his new video game console, he has become obsessed and doesn't leave his room.
culebrón
A term usually used to refer to a long and complicated television soap opera or a situation with many twists and turns. Examples Spanish: ¡No te puedes perder el culebrón de esta noche, está lleno de drama! English: You can't miss tonight's soap opera, it's full of drama!
culillúo
A Chilean slang term referring to a person who is scared, timid or cowardly. Examples Spanish: No seas culillúo y salta desde el trampolín. English: Don't be a scaredy-cat and jump from the diving board.
curucutear
A colloquial term used in certain regions of Spain, particularly in Andalusia, which means 'to look around', 'to snoop', or 'to pry'. It can also refer to 'going out and wandering around aimlessly'. Examples Spanish: Juan siempre está curucuteando en mis cosas sin permiso. English: Juan is always snooping around in my things without permission.
dale play
A phrase used to encourage someone to play a song, video, or any media content. It translates to 'press play' or 'start it.' Examples Spanish: Esa canción me encanta, ¡dale play! English: I love that song, press play!
dar la letra
This phrase literally translates to 'give the letter', but in slang, it means 'to hint' or 'to tip off'. It's used when someone provides clues or indirect suggestions about something. Examples Spanish: Mi amigo me dio la letra sobre la sorpresa que estaba planeando mi novia. English: My friend tipped me off about the surprise […]
dar un parado
To stop doing something or to take a break. It is commonly used among friends or colleagues to suggest taking a pause from work or any activity. Examples Spanish: Estoy cansado, necesito dar un parado y descansar un poco. English: I'm tired, I need to take a break and rest a bit.
darse bomba
A Puerto Rican slang term that means having a good time or enjoying oneself. Examples Spanish: Este fin de semana nos vamos a darse bomba en la playa. English: This weekend we are going to have a good time at the beach.
date
In Spanish slang, 'date' is a term that can be translated to 'darse cuenta' meaning 'realize' or 'notice'. It's not related to the English term 'date' that refers to a romantic meeting. Examples Spanish: ¡Date cuenta de que él no es bueno para ti! English: Realize that he is not good for you!
de anteojito
A slang term primarily used in Argentina, 'de anteojito' refers to something done very easily, without complications or difficulties. It's similar to saying 'piece of cake' in English. Examples Spanish: Resolvió el problema de matemáticas de anteojito, es un genio. English: He solved the math problem like a piece of cake, he's a genius.
de este color
It is a phrase used to describe something unbelievable or astounding. It can also be used when someone is telling a story that sounds exaggerated or too incredible to be true. Examples Spanish: ¿Y te contó que ganó la lotería? ¡No, si siempre tiene unas historias de este color! English: And did he tell you […]
de vainita
A phrase used in Venezuela that literally translates to 'by a little bit.' It is used to express that someone narrowly escaped a situation or barely managed to accomplish something. Examples Spanish: Gané el partido de vainita. English: I barely won the game.
del carajo
An expression used to emphasize something in a negative way, such as annoyance, dislike, or disgust. It can also refer to a distant or undesirable place. Examples Spanish: Esta comida sabe del carajo. English: This food tastes awful.
dormilona
A term used to refer to someone who loves to sleep or sleeps a lot. Often used affectionately, similar to 'sleepyhead' in English. Examples Spanish: Mi hermana es una dormilona, siempre se despierta al mediodía. English: My sister is such a dormilona, she always wakes up at noon.
echar carro
To boast or brag about something, usually about one's own abilities, achievements, or possessions. Examples Spanish: Juan siempre está echando carro sobre su nuevo trabajo. English: Juan is always bragging about his new job.
conejo
In Spanish slang, 'conejo' literally translates to 'rabbit', but it is often used to refer to a person who is timid or easily scared. Examples Spanish: No seas un conejo, tienes que ser valiente. English: Don't be a rabbit, you have to be brave.
coño de madrada
This phrase is Spanish slang, primarily used in Spain, and is a vulgar way to express surprise, disappointment, or frustration. It's equivalent to saying 'damn it' or 'oh shit' in English. However, it's important to note that this phrase contains strong language and can be considered offensive. Examples Spanish: ¡Coño de la madrada, me he […]
copeyano
A term used in some Latin American countries like Cuba and the Dominican Republic to refer to a person from the countryside, often used with a connotation of someone who is naive or unsophisticated. Examples Spanish: Ese chico es muy copeyano, no sabe cómo comportarse en la ciudad. English: That guy is very copeyano, he […]
coroto
In Spanish slang, 'coroto' is a term which is widely used in some Latin American countries like Venezuela or Dominican Republic to refer to any object or thing, especially when the speaker can't remember or doesn't know the exact name of the object. Examples Spanish: Por favor, pásame ese coroto que está sobre la mesa. […]
cortar las patas
A Spanish slang phrase which literally translates to 'cut the legs', but it is commonly used to mean 'to break up with someone' or 'end a relationship'. Examples Spanish: No puedo seguir así, creo que voy a cortarle las patas a mi novio. English: I can't continue like this, I think I'm going to break […]
cotufa
A Venezuelan slang term for popcorn. Examples Spanish: Vamos al cine a comer cotufas. English: Let's go to the movies to eat popcorn.
cruzar los cables
It is a Spanish slang term which means 'to get wires crossed' or 'to lose one's temper'. It's often used when someone suddenly gets angry or reacts in a way that is disproportionate to the situation. Examples Spanish: Cuando le dije que no podíamos ir al concierto, le cruzaron los cables y empezó a gritar. […]