The term 'principio de autopsia' is not a common Spanish slang. It literally translates to 'beginning of autopsy' in English, typically used in a medical context rather than as a slang term. Examples Spanish: El médico forense comenzó con el principio de autopsia para entender la causa de la muerte. English: The forensic doctor started […]
cuero de chancho
A term used to refer to a person's skin when it's tough or resistant, similar to a pig's skin. This phrase is often used in a figurative way to describe someone who is not easily affected or hurt by criticism or insults. Examples Spanish: A Juan no le importan las críticas, él tiene un cuero […]
cumpleaños de monos
The Spanish slang term 'cumpleaños de monos' translates to 'monkey's birthday'. It is commonly used to describe a chaotic situation, a mess or disorder. Examples Spanish: ¡Con todos los niños corriendo y gritando, la casa parece un cumpleaños de monos! English: With all the kids running and shouting, the house looks like a monkey's birthday!
dale no más
An expression used to encourage someone to continue with what they are doing or to agree with a suggestion. Its English equivalent is 'go ahead' or 'just do it'. Examples Spanish: ¿Quieres un trozo de pastel? Dale no más, hay suficiente para todos. English: Do you want a piece of cake? Go ahead, there's enough […]
dar boleto
Dar boleto is a Spanish slang term that means to break up with someone or to end a relationship. Examples Spanish: Juan le dio boleto a María porque ya no se sentía feliz en la relación. English: Juan broke up with Maria because he was no longer happy in the relationship.
dar esférica
In Spanish slang, 'dar esférica' is a phrase used to express the act of ignoring someone or not paying attention to them. It's quite a colloquial term often used in conversational Spanish. Examples Spanish: No me hagas caso, ella siempre me da esférica. English: Don't pay attention to me, she always ignores me.
dar jugo
A Chilean slang term which literally translates to 'give juice'. It is used to refer to someone who is being annoying, troublesome or causing problems. Examples Spanish: Deja de dar jugo y empieza a trabajar. English: Stop being a nuisance and start working.
dar la hora
To become annoying or bothersome, typically by talking too much or overstaying one's welcome. Examples Spanish: ¡Deja de dar la hora con tus historias aburridas! English: Stop being annoying with your boring stories!
dar la pasada
To stand someone up or leave someone waiting. Examples Spanish: María me prometió que vendría a mi fiesta, pero me dio la pasada. English: Maria promised me she would come to my party, but she stood me up.
darle color
This Chilean slang term is used to indicate that someone is overreacting or making a bigger deal out of something than it really is. Examples Spanish: No le des tanto color, no fue tan grave. English: Don't overreact, it wasn't that serious.
darse el viejazo
A colloquial phrase used in Spanish speaking countries to describe the sudden realization or feeling of getting old. It is often used humorously and in a self-deprecating manner. Examples Spanish: Después de que no pude hacer la caminata que solía hacer fácilmente, me di el viejazo. English: After I couldn't do the hike that I […]
darse un porrazo
To take a hard fall or to hit oneself hard. Examples Spanish: Mi hermano se dio un porrazo tremendo mientras jugaba al fútbol. English: My brother took a hard fall while playing soccer.
darselas de vivo
This phrase is used to describe someone who acts or thinks they are smarter or more cunning than others, often in a devious or underhanded way. Examples Spanish: No te dejes engañar, él siempre se las da de vivo. English: Don't let yourself be fooled, he always acts like he's so clever.
de cartón
A term used to describe something as fake, not genuine or of poor quality. Examples Spanish: Esa joyería es de cartón, no vale la pena gastar dinero en ella. English: That jewelry is fake, it's not worth spending money on it.
de farra
Going out partying or having a good time, often involving drinking and dancing. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a ir de farra con los amigos. English: This weekend we are going to go out partying with friends.
de medio pelo
An individual of mediocre, average or dubious reputation or quality. It can also refer to something not fully reliable or not of high quality. Examples Spanish: Ese restaurante es de medio pelo, la comida no es muy buena. English: That restaurant is 'de medio pelo', the food is not very good.
de pe a pa
Thoroughly, from beginning to end, from head to toe. It's used to express the completeness or entirety of something. Examples Spanish: Conozco esa película de pe a pa, la he visto muchas veces. English: I know that movie from beginning to end, I've seen it many times.
de salón
A Spanish slang term that refers to people who are sophisticated, classy or elegant. It's often used to describe someone who is well-mannered or refined. Examples Spanish: No puedes negar que María es toda una dama 'de salón'. English: You can't deny that María is a real 'salón' lady.
dejar la embarrada
A Chilean slang phrase which refers to causing a mess or leaving a situation in chaos or disorder Examples Spanish: Después de la fiesta, dejaron la embarrada en mi casa. English: After the party, they left a mess in my house.
dejar pagando
A colloquial phrase used in many Spanish-speaking countries. Translates to 'leave someone paying'. It refers to the act of standing someone up, leaving someone in expectation or in a compromising situation. Examples Spanish: Juan me dejó pagando en el café, nunca llegó a nuestra cita. English: Juan stood me up at the cafe, he never […]
dejarme plop
An expression used to indicate surprise, shock or confusion. Derived from the sound 'plop' that is often used in comics or cartoons to depict a moment of surprise. Examples Spanish: Cuando me dijo que se iba a casar, me dejó plop. English: When he told me he was getting married, it left me shocked.
del mundo de Bilz y Pap
A Chilean slang term used to refer to something that is fantastic, extraordinary or out of this world. It originates from a popular Chilean soft drink commercial where the drink was portrayed as something 'from another world'. Examples Spanish: La fiesta de ayer estuvo del mundo de Bilz y Pap, nunca había visto nada igual. […]
día del pico
A Chilean slang term that refers to an unspecified date in the future, often used when the speaker doesn't know or doesn't want to say the exact date. Similar to 'when pigs fly' in English. Examples Spanish: Te pagaré el dinero que te debo el día del pico. English: I'll pay you the money I […]
dirigirse el país
The phrase 'dirigirse el país' is not a slang term. It is a formal phrase in Spanish which means 'to address the country'. It is used when a leader or official speaks to the citizens of a country. Examples Spanish: El presidente va a dirigirse al país esta noche para hablar sobre los cambios recientes […]
Dodge pata
Dodge pata is a colloquial term in Spanish that is commonly used to refer to someone who is always avoiding work or responsibilities. Examples Spanish: Juan es un dodge pata, siempre se escapa cuando hay que limpiar la casa. English: Juan is a dodge pata, he always escapes when it's time to clean the house.
donde las papas queman
A phrase used to describe a situation where things are difficult or where the action is happening. Examples Spanish: Vamos a la fiesta, ahí es donde las papas queman. English: Let's go to the party, that's where the action is happening.
dormir a pata suelta
To sleep deeply or soundly. It is a colloquial expression used in many Spanish-speaking countries. Examples Spanish: Después de un largo día de trabajo, siempre duermo a pata suelta. English: After a long day of work, I always sleep soundly.
dormir la mona
This phrase literally translates to 'sleep the monkey', but it is used to refer to sleeping off a hangover or drinking too much alcohol. Examples Spanish: Después de la fiesta de anoche, Juan tuvo que dormir la mona todo el día. English: After last night's party, Juan had to sleep off his hangover all day.
durar menos que un candy
A Spanish slang phrase that literally translates to 'last less than a candy'. It is used to describe something or someone that doesn't last long or is short-lived. Examples Spanish: El noviazgo de Ana duró menos que un candy. English: Ana's relationship lasted less than a candy.
echar la chorea
A Mexican slang phrase that means 'flirting' or 'trying to impress someone', usually in a romantic context. Examples Spanish: Juan está echando la chorea con Ana en la fiesta. English: Juan is flirting with Ana at the party.