• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Words » Page 108

cumpleaños de monos

The Spanish slang term 'cumpleaños de monos' translates to 'monkey's birthday'. It is commonly used to describe a chaotic situation, a mess or disorder. Examples Spanish: ¡Con todos los niños corriendo y gritando, la casa parece un cumpleaños de monos! English: With all the kids running and shouting, the house looks like a monkey's birthday!

curadito

A term used in some Latin American countries to refer to someone who is slightly drunk or tipsy. Examples Spanish: Después de tres cervezas, Juan ya estaba un poco curadito. English: After three beers, Juan was already a little tipsy.

curado

In Spanish slang, 'curado' is often used to refer to someone who is drunk or intoxicated. It can also be used to describe someone who is 'cured' or 'healed', in a more literal sense. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba muy curado. English: After the party, Juan was very drunk.

curahuilla

The term 'curahuilla' is not recognized as a common Spanish slang word. It may be a regional term specific to certain areas or could be a misspelling or mispronunciation of a different word. Please provide more context or check the spelling. Examples Spanish: N/A English: N/A

curanto

Curanto is not a slang term, rather it is a traditional food from Chile, typically cooked in a hole in the ground using hot stones. Examples Spanish: Vamos a preparar un curanto este fin de semana. English: We are going to prepare a curanto this weekend.

curarse

In Spanish slang, 'curarse' is often used to mean 'to get drunk' or 'to get tipsy'. It is also used figuratively to mean 'to get used to something'. Examples Spanish: Vamos a curarnos esta noche en la fiesta. English: We are going to get drunk tonight at the party.

da lo mismo

A phrase used to express indifference, lack of preference, or that something doesn't matter. It literally translates to 'it gives the same'. Examples Spanish: ¿Quieres pizza o pasta para cenar? – Da lo mismo, estoy hambriento. English: Do you want pizza or pasta for dinner? – It doesn't matter, I'm hungry.

dale no más

An expression used to encourage someone to continue with what they are doing or to agree with a suggestion. Its English equivalent is 'go ahead' or 'just do it'. Examples Spanish: ¿Quieres un trozo de pastel? Dale no más, hay suficiente para todos. English: Do you want a piece of cake? Go ahead, there's enough […]

dale que las gallinas mean

An encouraging phrase primarily used in Argentina, which can be translated to 'go ahead' or 'keep going'. It's often used to urge someone to continue with their efforts or to encourage them to take action. Examples Spanish: Dale que las gallinas mean, no te rindas en el último esfuerzo. English: Keep going, don't give up […]

dar bola

To pay attention to someone or to flirt with someone. Examples Spanish: No le des bola, solo quiere llamar tu atención. English: Don't pay him any attention, he just wants to get your attention.

dar boleto

Dar boleto is a Spanish slang term that means to break up with someone or to end a relationship. Examples Spanish: Juan le dio boleto a María porque ya no se sentía feliz en la relación. English: Juan broke up with Maria because he was no longer happy in the relationship.

dar el filo

A phrase that means to ignore or avoid someone intentionally. It is commonly used in the context of social interactions, particularly when someone is being deliberately excluded or neglected. Examples Spanish: María está molesta con José, le está dando el filo. English: Maria is upset with Jose, she is ignoring him.

dar esférica

In Spanish slang, 'dar esférica' is a phrase used to express the act of ignoring someone or not paying attention to them. It's quite a colloquial term often used in conversational Spanish. Examples Spanish: No me hagas caso, ella siempre me da esférica. English: Don't pay attention to me, she always ignores me.

dar guaraca

A Venezuelan slang term which means to scare someone, to frighten, or to give someone a fright. Examples Spanish: ¡Deja de asustarme, siempre me das guaraca! English: Stop scaring me, you always give me a fright!

dar jugo

A Chilean slang term which literally translates to 'give juice'. It is used to refer to someone who is being annoying, troublesome or causing problems. Examples Spanish: Deja de dar jugo y empieza a trabajar. English: Stop being a nuisance and start working.

dar la hora

To become annoying or bothersome, typically by talking too much or overstaying one's welcome. Examples Spanish: ¡Deja de dar la hora con tus historias aburridas! English: Stop being annoying with your boring stories!

dar la lata

To bother or annoy someone, or to insist too much. Examples Spanish: Deja de dar la lata con ese tema, ya lo hemos discutido suficiente. English: Stop bothering about that topic, we've discussed it enough.

dar la pasada

To stand someone up or leave someone waiting. Examples Spanish: María me prometió que vendría a mi fiesta, pero me dio la pasada. English: Maria promised me she would come to my party, but she stood me up.

dar pelota

To pay attention to someone or flirt with someone, usually in a romantic context. Examples Spanish: Juan siempre le da pelota a María en la escuela. English: Juan always pays attention to Maria at school.

darle color

This Chilean slang term is used to indicate that someone is overreacting or making a bigger deal out of something than it really is. Examples Spanish: No le des tanto color, no fue tan grave. English: Don't overreact, it wasn't that serious.

darle un chiquitito

A colloquial phrase used in Spain and some parts of Latin America, meaning to take a short nap or a little rest. Examples Spanish: Estoy cansado, voy a darle un chiquitito antes de continuar con mi trabajo. English: I'm tired, I'm going to take a short nap before I continue with my work.

darse el viejazo

A colloquial phrase used in Spanish speaking countries to describe the sudden realization or feeling of getting old. It is often used humorously and in a self-deprecating manner. Examples Spanish: Después de que no pude hacer la caminata que solía hacer fácilmente, me di el viejazo. English: After I couldn't do the hike that I […]

darse un conchazo

To fall asleep or to take a nap, often suddenly or amidst activity Examples Spanish: Estaba viendo la televisión y me di un conchazo. English: I was watching TV and I fell asleep.

darse un porrazo

To take a hard fall or to hit oneself hard. Examples Spanish: Mi hermano se dio un porrazo tremendo mientras jugaba al fútbol. English: My brother took a hard fall while playing soccer.

darse vuelta el mapa

A phrase used to denote when someone's circumstances or situation has drastically changed, often for the worse. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, a Juan se le dio vuelta el mapa. English: Ever since he lost his job, Juan's world turned upside down.

darselas de vivo

This phrase is used to describe someone who acts or thinks they are smarter or more cunning than others, often in a devious or underhanded way. Examples Spanish: No te dejes engañar, él siempre se las da de vivo. English: Don't let yourself be fooled, he always acts like he's so clever.

de alla somos

A phrase used to express a common ground or shared situation. It means 'we are from there' and is often used to show understanding or empathy with someone's situation. Examples Spanish: ¿También trabajas los fines de semana? ¡De allá somos! English: You also work on weekends? We are from there too!

de cartón

A term used to describe something as fake, not genuine or of poor quality. Examples Spanish: Esa joyería es de cartón, no vale la pena gastar dinero en ella. English: That jewelry is fake, it's not worth spending money on it.

de chincol a jote

A Chilean slang phrase used to express the concept 'from A to Z', 'from start to finish', or 'completely'. Literally, it refers to two birds, the chincol and the jote, which are at opposite ends of the bird spectrum in Chile. Examples Spanish: Aprendí todo el manual de chincol a jote. English: I learned the […]

de farra

Going out partying or having a good time, often involving drinking and dancing. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a ir de farra con los amigos. English: This weekend we are going to go out partying with friends.

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 106
  • Page 107
  • Page 108
  • Page 109
  • Page 110
  • Interim pages omitted …
  • Page 305
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • 4 Non-Verbal Chile Spanish Expressions: Gestures To Go Native Chilean
  • Football / Soccer Terms in Spanish from Speaking Chileno Featured at I Love Chile Magazine
  • Filler Words and Other Common Chile Spanish Slang Phrases
  • Chilean Spanish Expression: ANDAR CON LA PIERNA
  • ANDAR CON EL CULO EN LAS MANOS: Chilean Spanish Expression

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.