A Spanish slang phrase primarily used in Mexico that implies someone has been taken by surprise or caught off guard, typically in an embarrassing or compromising situation. Examples Spanish: Cuando Juan se cayó en la fiesta, todos dijeron que a él 'le cortaron verde'. English: When Juan fell at the party, everyone said he 'was […]
te piraste mal
An expression used when someone did something wrong or made a mistake, equivalent to 'you messed up' in English. Examples Spanish: Olvidaste el informe en casa, te piraste mal. English: You forgot the report at home, you messed up.
telo
A term used in Argentina for a motel that is generally rented for a few hours, usually used by couples for romantic or intimate encounters. Examples Spanish: Mi novio y yo vamos a ir al telo este fin de semana para celebrar nuestro aniversario. English: My boyfriend and I are going to go to the […]
tener arrastre
It's a Chilean slang term used to describe someone who is very attractive and popular, particularly with the opposite sex. It can also refer to someone who has a lot of influence. Examples Spanish: Ese chico es muy popular con las chicas, realmente tiene arrastre. English: That guy is very popular with the girls, he […]
tener asfalto
The term 'tener asfalto' is a colloquial Spanish expression used to indicate that a person is street-smart, savvy, or experienced in life. It literally translates to 'having asphalt'. Examples Spanish: A pesar de su juventud, Juan tiene asfalto y sabe cómo manejar situaciones difíciles. English: Despite his youth, Juan is street-smart and knows how to […]
tener cagadera
It is a common and informal way of saying to have diarrhea or to have a stomach upset in Spanish. Examples Spanish: No puedo salir hoy, tengo cagadera. English: I can't go out today, I have diarrhea.
tener calle
Having 'calle' refers to someone who is street-smart, savvy or experienced in life. It suggests a person who has learned from the school of hard knocks rather than formal education. Examples Spanish: Juan no fue a la universidad, pero tiene calle. Sabe cómo manejar situaciones difíciles. English: Juan didn't go to university, but he has […]
tener chucho
To be scared or to have fear of something or someone Examples Spanish: No quiero salir a la calle por la noche, tengo chucho. English: I don't want to go out on the street at night, I am scared.
tener de hijo
A colloquial phrase used to express the dominance or superiority of one person or team over another, often used in the context of sports to illustrate one team's consistent winning against another. Examples Spanish: El Barcelona le tiene de hijo al Real Madrid en los últimos encuentros. English: Barcelona has been dominating Real Madrid in […]
tener hasta la coronilla
To be fed up, to be thoroughly tired or annoyed with something or someone. Examples Spanish: Estoy hasta la coronilla de sus quejas constantes. English: I am fed up with his constant complaints.
tener junado
To have someone or something figured out or sussed out. It can also mean to have noticed or spotted something or someone. Examples Spanish: Juan tiene junado a su jefe, sabe cuando está de buen humor y cuando no. English: Juan has his boss figured out, he knows when he's in a good mood and […]
tener la manija
This phrase is used in Argentina and Uruguay to indicate someone who is very anxious or eager about something. It is also used to describe someone who is in control or has the influence. Examples Spanish: Juan tiene la manija del encuentro de fútbol, no puede esperar más. English: Juan is so eager for the […]
tener la posta
To be correct or to have the right information or answer. It's equivalent to saying 'you're right' or 'you have a point' in English. Examples Spanish: No discutas con él, él siempre tiene la posta. English: Don't argue with him, he's always right.
tener labia
The term 'tener labia' is a Spanish slang phrase that refers to the ability to speak well, persuasively or charismatically. It is often used to describe someone who is good at convincing others or getting their way through their words. Examples Spanish: Ese hombre puede vender hielo en el polo norte, realmente tiene labia. English: […]
tener las bolas llenas
A vulgar phrase used to express being fed up or tired of a situation, person, or thing. Examples Spanish: ¡Tengo las bolas llenas de este trabajo! English: I'm fed up with this job!
tener las bolas por el piso
A vulgar slang phrase used to express extreme frustration or exhaustion, similar to the English idiom 'being fed up' or 'being at the end of one's tether'. Examples Spanish: Después de trabajar tantas horas extras, Juan dijo que tiene las bolas por el piso. English: After working so many extra hours, Juan said he is […]
tener mala pata
The term 'tener mala pata' is a Spanish slang phrase that means to have bad luck or to be unlucky. Examples Spanish: Juan siempre pierde en los juegos de cartas, parece que tiene mala pata. English: Juan always loses in card games, it seems that he is unlucky.
tener menos calle que Venecia
This phrase is used to describe someone who is naive or inexperienced in life, particularly in a streetwise sense. The literal translation is 'to have less street than Venice', referring to the fact that Venice is a city with more canals than streets. Examples Spanish: No te metas en esos asuntos, tú tienes menos calle […]
tener pila de ganas
To be very eager or have a strong desire to do something Examples Spanish: Tengo pila de ganas de ir a la playa este fin de semana. English: I'm really eager to go to the beach this weekend.
tener un afrecho
This phrase is typically used in Venezuela and it means to have a crush on someone or to be infatuated with someone. Examples Spanish: Ella tiene un afrecho por el chico nuevo de la oficina. English: She has a crush on the new guy in the office.
tener un cocodrilo en el bolsillo
It is a Spanish slang phrase used to describe someone who is stingy or reluctant to spend money. Examples Spanish: No esperes que Juan pague la cena, siempre tiene un cocodrilo en el bolsillo. English: Don't expect Juan to pay for dinner, he always has a crocodile in his pocket.
tener un filito
Having a slight attraction or interest in someone. Examples Spanish: Creo que Juan tiene un filito con Maria, siempre está hablando de ella. English: I think Juan has a slight attraction for Maria, he is always talking about her.
tener un metejón
To have a crush on someone or to be infatuated with someone. Examples Spanish: Juan tiene un metejón con María, no para de hablar de ella. English: Juan has a crush on Maria, he can't stop talking about her.
tener un orto
To be very lucky. It's an Argentinean expression that literally translates to 'have an ass', used colloquially to signify good fortune or luck. Examples Spanish: Ganó la lotería, realmente tiene un orto. English: He won the lottery, he really is lucky.
tener un pedo bárbaro
Being extremely drunk or intoxicated. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan tenía un pedo bárbaro. English: After the party, Juan was extremely drunk.
tener una vena
To be extremely angry or annoyed. It's an informal way to express high annoyance or anger at someone or something. Examples Spanish: Mi jefe me ha dado más trabajo y me está empezando a salir una vena. English: My boss has given me more work and I am starting to 'tener una vena' (get really […]
tener verso
The term 'tener verso' is a Spanish slang phrase that means 'to have charm' or 'to have a way with words'. Often used to describe someone who is eloquent, persuasive or good at convincing others. Examples Spanish: Juan siempre consigue lo que quiere, él realmente tiene verso. English: Juan always gets what he wants, he […]
tenerla clara
To be sure or certain about something. Examples Spanish: No te preocupes, yo la tengo clara sobre lo que debo hacer. English: Don't worry, I'm certain about what I should do.
tenerla muerta
A vulgar slang phrase that implies a lack of interest, motivation, or energy. It's often used to describe someone who is fed up or done with a particular situation or thing. Examples Spanish: Estoy tan harto de mi trabajo que la tengo muerta. English: I'm so fed up with my job that I couldn't care […]
ticket canasta
In Mexican slang, 'Ticket Canasta' refers to the official receipt or invoice. It's often used in the context of business transactions. Examples Spanish: No olvides darme el ticket canasta para poder hacer la declaración de impuestos. English: Don't forget to give me the official receipt so I can do the tax declaration.