• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Blog » Spanish » English to Spanish Conversion of 14 Movie Titles That Went Wrong

English to Spanish Conversion of 14 Movie Titles That Went Wrong

When it comes to translations, there is always room for error. I won’t even begin to talk about some of the terrible dubbing or subtitling I have seen – but let’s look at some titles. You’d think the people in charge of these things would be a little more focused on conveying the right message, but many of these movie title translations in Spanish fell short.

These are far from all the horrible translations of movie titles. I’m sure you have some of your own, please share them in the comments!

English to Spanish Conversion of Movie Titles That Went Wrong


Bad Movie Translations Titles

1. The Hangover  | ¿Qué pasó ayer?
Instead of using one of the many words that mean hangover (such as resaca), this title translates to “What happened yesterday?”



Bad Movie Translations Titles

2. Knocked Up | Lío embarazoso
Roughly translated to “Awkward mess” Perhaps they were trying to play with the words embarazoso (embarrassing) and  embarazada (pregnant) to get pregnancy mess?



Bad Movie Translations Titles

3. Superbad | Supercool
I’m not even sure what to say about this. How do you change from bad to cool?!



Bad Movie Translations Titles

4. Mrs. Doubtfire | Papá por siempre
“Dad forever” or “Always Dad.” What was wrong with just Sra. Doubtfire?



Bad Movie Translations Titles

5. Home Alone | Mi pobre angelito
“My poor little angel” What?! I hardly think Kevin was a little angel, and this title doesn’t give you any hint to the plot.



Bad Movie Translations Titles6. The Good Son | El ángel malvado
Again, with the angel? This translates to “the wicked angel” which is nothing like “The Good Son.”



Bad Movie Translations Titles7. Jingle All the Way | El regalo prometido
While I will cut them some slack here due to the lack of translation for “Jingle all the way,” I hardly think “The promised present” was the best choice.


Bad Movie Translations Titles8. Die Hard: With a Vengeance | La jungla de cristal
The crystal jungle? Really guys? Really?


Bad Movie Translations Titles9. Point Break | Le llaman Bodhi
How do you get “they call him Bodhi” from something as “Pointbreak”?


Bad Movie Translations Titles10. Blues Brothers | Los hermanos Caradura
Translates to “The Sassy Brothers” or “The Cheeky Brothers.” It doesn’t quite have the same ring to it as Blues Brothers.


11. Chasing Amy | La otra cara del amor
Again, instead of going the obvious route and just using the verb chase, or even one of the euphemisms that means to chase a girl (such as andan detrás de Amy or persiguiendo Amy), they went a different route and used “The Other Face of Love.”


Bad Movie Translations Titles12. Mallrats | Banda en fuga
This translates to “Escape crew,” which doesn’t really give you a proper idea of what the movie entails.


Bad Movie Translations Titles13. Jimmy the Kid | El súper agente 86 rescata a Arnold
Whoa – what a mouthful! Instead of just saying Jimmy el niño, they decided on “Super Agent 86 Rescues Arnold.” Yeah, seems legit.


Bad Movie Translations Titles14. Sound of Music | La novicia rebelde and Sonrisas y lágrimas (Spain)
Neither of these translations makes much sense. The first translates to “The Rebel Novice” while the other means “Smiles and Tears.” Kind of all over the place with that one, eh?


If you want to learn how other stuff are translated to Spanish, check out the articles:

• 5 Classic Board Games with Their English Names in Spanish
• 76 Classic Cartoon Character Names in Spanish
• Spanish NFL: English Names in Spanish of the NFL Teams

Check out these other English Spanish articles.

Related

Rease Kirchner

Search Speaking Latino

Read more

  • 4 Names in Spanish for SANTA CLAUS: Infographic
  • 12 Popular English Songs in Spanish (Part 1)
  • 6 Spanish Language Words for TURKEY: Infographic
  • BOCA ABAJO: How to Translate This Spanish Phrase to English
  • AL REVÉS: How to Translate This Spanish Phrase to English

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.
 

Loading Comments...