A Spanish slang phrase that means 'to face unforeseen or unexpected problems'. It is often used when a situation is more complicated than it seems at first glance. Examples Spanish: Pensé que sería un proyecto fácil, pero al final salió con fritas. English: I thought it would be an easy project, but in the end […]
salir de levante
The phrase 'salir de levante' is a colloquial Spanish term that refers to going out with the intention of meeting or picking up someone romantically or for a casual relationship. Examples Spanish: Esta noche vamos a salir de levante para divertirnos un poco. English: Tonight we are going out to pick up someone for a […]
salir de trampa
The phrase 'salir de trampa' is a Spanish slang term which means 'to go out partying' or 'to go out for a night of fun'. It often implies going to bars, clubs, or parties. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a salir de trampa con los amigos. English: This weekend we are going to […]
salir en un pedo
This phrase is used in Argentina and it means to leave very quickly or to leave suddenly, similar to the English expression 'to leave in a rush'. Examples Spanish: Cuando vio a su ex en la fiesta, decidió salir en un pedo. English: When he saw his ex at the party, he decided to leave […]
salir picando
A Spanish slang term that means 'to leave quickly' or 'run off' usually due to an emergency or a sudden necessity. Examples Spanish: Cuando me di cuenta de que había olvidado mi pasaporte en casa, tuve que salir picando para recogerlo. English: When I realized that I had left my passport at home, I had […]
salsa criolla
Salsa criolla is a term that originally refers to a type of traditional sauce made from onions, tomatoes, and peppers in Latin American cuisine. However, in slang context, it's often used to refer to a mix of different things or a complicated situation. Examples Spanish: Estoy en una salsa criolla con estos documentos, no entiendo […]
salsa rosada
A colloquial term in Spanish that literally translates to 'pink sauce'. In slang context, it is often used to refer to a special mix of ketchup and mayonnaise that is commonly used as a condiment in Latin American cuisine. Examples Spanish: Me encanta poner salsa rosada en mis papas fritas. English: I love putting pink […]
sanata
In Argentina, 'sanata' is a slang term used to refer to meaningless talk or nonsense, often used to describe someone who talks a lot without saying anything of substance or lies frequently. Examples Spanish: No le hagas caso, siempre habla pura sanata. English: Don't pay attention to him, he always talks pure nonsense.
scarparo
A slang term used in Argentina, 'scarparo' refers to running away or fleeing quickly from a place or situation. Examples Spanish: Cuando vimos a la policía, tuvimos que hacer un scarparo rápido. English: When we saw the police, we had to make a quick 'scarparo'.
se la come
An offensive phrase that is often used to insult or belittle someone. Its literal translation is 'he/she eats it', but it is commonly used with a vulgar connotation and should be avoided in polite conversation. Examples Spanish: No hagas caso a Juan, se la come. English: Don't pay attention to Juan, he's not worth it.
seca
In Spanish slang, 'seca' is usually used to describe a person who is incredibly talented or skilled in something. It can be translated to 'ace' or 'whiz'. Examples Spanish: Mi hermana es una seca en matemáticas, siempre obtiene las mejores notas. English: My sister is an ace in math, she always gets the best grades.
seco
In slang context, 'seco' is used in some Spanish speaking countries to indicate that someone is very good or skilled at something. Examples Spanish: Mi hermano es seco para el fútbol. English: My brother is really good at football.
seguíme
Derived from 'seguirme', it is a command form of 'follow me' in Argentina. It's typically used on social media, suggesting others to follow the user's account. Examples Spanish: ¡Hola! Me encanta compartir mis aventuras. ¡Seguíme en Instagram! English: Hello! I love sharing my adventures. Follow me on Instagram!
segurola
A colloquial term in Argentina used to describe a situation or place that is far away, remote, or hard to reach. Examples Spanish: No quiero ir a esa fiesta, queda en la segurola. English: I don't want to go to that party, it's way out in the boondocks.
sentar cabeza
To settle down, usually in the context of starting to live a more responsible and less chaotic life. Often used when someone gets married, has children, or makes a similar commitment. Examples Spanish: Juan finalmente decidió sentar cabeza y pedirle matrimonio a su novia. English: Juan finally decided to settle down and propose to his […]
ser boleta
A Colombian slang term used to indicate that someone is in serious trouble or is about to be in danger. Examples Spanish: Si mi mamá descubre que he estado faltando a la escuela, voy a ser boleta. English: If my mom finds out I've been skipping school, I'm going to be in big trouble.
ser de fierro
To be very strong or resilient, either physically or mentally. It's used to describe a person who can handle any situation or difficulty. Examples Spanish: Mi abuelo es de fierro, a sus 90 años todavía trabaja en el jardín todos los días. English: My grandfather is tough as nails, at 90 years old he still […]
ser de madera
Being unskilled or bad at something. It's often used to describe someone who lacks skills in a particular area or who is clumsy. Examples Spanish: No me pidas que juegue al fútbol, soy de madera. English: Don't ask me to play football, I am unskilled.
ser dejado en banda
This phrase is used when someone is abandoned or left alone, particularly in a situation where they might need help or support. It can be translated as 'being left in the lurch'. Examples Spanish: Cuando Juan se mudó a otra ciudad, se sintió como si fuera dejado en banda por sus amigos. English: When Juan […]
ser del palo
To be of the same kind or to share similar interests or characteristics. It can also mean to belong to the same group or environment. Examples Spanish: A Juan le encanta el rock, es del palo. English: Juan loves rock, he is of the same kind.
ser el hijo del vidriero
The phrase 'ser el hijo del vidriero' literally translates to 'to be the son of the glazier'. It is used to refer to a person who always wants to be the center of attention or is constantly seeking visibility. Examples Spanish: Siempre está hablando en las reuniones, parece ser el hijo del vidriero. English: He […]
ser gauchita
In Argentine slang, 'ser gauchita' refers to a person, usually a woman, who is helpful or willing to lend a hand. It is a term of endearment and respect for someone's good nature. Examples Spanish: Gracias por ayudarme con la mudanza, sos muy gauchita. English: Thanks for helping me with the move, you're very helpful.
ser gauchito
Being 'gauchito' is an Argentinean slang term which means being helpful or willing to assist others. It's derived from 'gaucho', a term for the traditional cowboy of Argentina, renowned for their skills and helpful nature. Examples Spanish: ¿Podrías ser gauchito y pasarme el agua? English: Could you be helpful and pass me the water?
ser hijo del sodero
An Argentine slang term used to refer to someone who is considered lucky or fortunate. The phrase literally translates to 'to be the son of the soda maker', but it's used idiomatically to suggest that someone is lucky because they have easy access to something, much like the soda maker's son would have easy access […]
ser ni chicha ni limonada
A phrase used to describe something or someone that is neither one thing nor the other, unclassifiable, or of no importance. Examples Spanish: Este plan es ni chicha ni limonada, no me convence del todo. English: This plan is neither here nor there, it doesn't fully convince me.
ser un bala
Being very skilled or good at something, especially in a competitive or challenging context. Examples Spanish: Juan es un bala jugando al fútbol. English: Juan is a whiz at playing football.
ser un cabeza
Being stubborn or hard-headed. Used to describe someone who doesn't listen to others or is very determined to do things their way. Examples Spanish: No importa cuántas veces le digas que está equivocado, sigue insistiendo. Realmente es un cabeza. English: No matter how many times you tell him he's wrong, he keeps insisting. He really […]
ser un colgado
A term used to describe someone who is forgetful, distracted or absent-minded. Examples Spanish: Siempre olvida donde pone sus llaves, es un colgado. English: He always forgets where he puts his keys, he is so absent-minded.
ser un colgueti
Being a person who is generally slow, forgetful, or constantly distracted. Examples Spanish: Siempre olvida dónde deja las llaves, es un colgueti. English: He always forgets where he leaves his keys, he's such a scatterbrain.
ser un despiste
The phrase 'ser un despiste' is used to describe someone who is very forgetful or often lost in their own thoughts. It refers to a person who is frequently distracted or absent-minded. Examples Spanish: Mi hermano siempre olvida dónde deja las llaves. Él es un despiste. English: My brother always forgets where he leaves his […]