• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Chile Spanish Slang » Page 13

Chilean Spanish

Chilean SpanishChilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).

The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia

Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:

cuchara

In Spanish slang, 'cuchara' literally translates to 'spoon'. However, it is often used metaphorically to refer someone who is considered slow, dull or lacking quickness, both physically and mentally. Examples Spanish: ¡No seas tan cuchara y muevete más rápido! English: Don't be such a spoon and move faster!

cuchufleta

A term often used in Chile and some parts of Latin America, referring to a trick, deceit or a ploy. It can also refer to a joke or a situation that is not serious or legitimate. Examples Spanish: No me vengas con cuchufletas, necesito una respuesta seria. English: Don't come to me with tricks, I […]

cuchufli

A popular Chilean dessert that is a small, tube-shaped, crispy wafer filled with dulce de leche. In slang context, it is also used to refer to something small or insignificant. Examples Spanish: 1) ¡Amo los cuchuflis, son mi dulce favorito! 2) No te preocupes por los detalles cuchuflis del plan. English: 1) I love cuchuflis, […]

cueca

In Chilean slang, 'cueca' refers to the national dance of Chile. However, in everyday language, it can also refer to a difficult or complicated situation. Examples Spanish: 1. Me encanta bailar la cueca durante las fiestas patrias. 2. Estoy en una cueca con este problema, no sé cómo resolverlo. English: 1. I love dancing the […]

cuentero

A person who tells lies or exaggerates stories, often to get attention or deceive others. Examples Spanish: No le creas a Juan, él es un cuentero. English: Don't believe Juan, he is a storyteller.

cuento

In Spanish slang, 'cuento' is used to refer to a lie or a tall tale. It can also be used to describe an excuse that is not believed by others. Examples Spanish: No me vengas con cuentos, sé que no hiciste la tarea. English: Don't come to me with stories, I know you didn't do […]

cuero de chancho

A term used to refer to a person's skin when it's tough or resistant, similar to a pig's skin. This phrase is often used in a figurative way to describe someone who is not easily affected or hurt by criticism or insults. Examples Spanish: A Juan no le importan las críticas, él tiene un cuero […]

cuestión

In Spanish slang, 'cuestión' is often used to refer to a situation, matter, or thing. It can also mean a problem or issue that needs to be addressed. Examples Spanish: La cuestión es que no tengo dinero para pagar la renta este mes. English: The issue is that I don't have money to pay the […]

cueva

In Spanish slang, 'cueva' is typically used to refer to a place, specifically a home or house. It can also be used to describe a place that is messy, disorganized, or somewhat neglected. Examples Spanish: Voy a limpiar mi cueva este fin de semana, está muy desordenada. English: I'm going to clean my 'cave' (home) […]

cuevudo

A slang term primarily used in Argentina, 'cuevudo' refers to a person who is very lucky or fortunate. Examples Spanish: Ganó la lotería dos veces, es un cuevudo. English: He won the lottery twice, he is very lucky.

culiado

A vulgar term in some regions of Latin America, mostly used in Argentina, that refers to someone who has annoyed or betrayed you. It is considered very offensive and disrespectful. Examples Spanish: No puedo creer que me haya robado, es un culiado. English: I can't believe he stole from me, he's such a culiado.

culión

In Latin American slang, 'culión' is a derogatory term that implies a person is lustful or promiscuous. It can be offensive depending on the context. Examples Spanish: Ese chico es un culión, siempre está buscando chicas. English: That guy is a culión, he is always looking for girls.

culo a dos manos

A colloquial phrase used to describe a situation that is extremely difficult or troublesome, similar to the English expression 'a handful'. Literally, it translates as 'ass with two hands'. Examples Spanish: Este proyecto es un culo a dos manos, necesitamos más gente para manejarlo. English: This project is a handful, we need more people to […]

cuma

A Chilean slang term often used to describe someone who is dirty, unpleasant, or of low social status. Examples Spanish: No quiero pasar tiempo con ese cuma, siempre causa problemas. English: I don't want to spend time with that lowlife, he always causes trouble.

cumpleaños de monos

The Spanish slang term 'cumpleaños de monos' translates to 'monkey's birthday'. It is commonly used to describe a chaotic situation, a mess or disorder. Examples Spanish: ¡Con todos los niños corriendo y gritando, la casa parece un cumpleaños de monos! English: With all the kids running and shouting, the house looks like a monkey's birthday!

curadito

A term used in some Latin American countries to refer to someone who is slightly drunk or tipsy. Examples Spanish: Después de tres cervezas, Juan ya estaba un poco curadito. English: After three beers, Juan was already a little tipsy.

curado

In Spanish slang, 'curado' is often used to refer to someone who is drunk or intoxicated. It can also be used to describe someone who is 'cured' or 'healed', in a more literal sense. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba muy curado. English: After the party, Juan was very drunk.

curahuilla

The term 'curahuilla' is not recognized as a common Spanish slang word. It may be a regional term specific to certain areas or could be a misspelling or mispronunciation of a different word. Please provide more context or check the spelling. Examples Spanish: N/A English: N/A

curanto

Curanto is not a slang term, rather it is a traditional food from Chile, typically cooked in a hole in the ground using hot stones. Examples Spanish: Vamos a preparar un curanto este fin de semana. English: We are going to prepare a curanto this weekend.

curarse

In Spanish slang, 'curarse' is often used to mean 'to get drunk' or 'to get tipsy'. It is also used figuratively to mean 'to get used to something'. Examples Spanish: Vamos a curarnos esta noche en la fiesta. English: We are going to get drunk tonight at the party.

da lo mismo

A phrase used to express indifference, lack of preference, or that something doesn't matter. It literally translates to 'it gives the same'. Examples Spanish: ¿Quieres pizza o pasta para cenar? – Da lo mismo, estoy hambriento. English: Do you want pizza or pasta for dinner? – It doesn't matter, I'm hungry.

dale no más

An expression used to encourage someone to continue with what they are doing or to agree with a suggestion. Its English equivalent is 'go ahead' or 'just do it'. Examples Spanish: ¿Quieres un trozo de pastel? Dale no más, hay suficiente para todos. English: Do you want a piece of cake? Go ahead, there's enough […]

dale que las gallinas mean

An encouraging phrase primarily used in Argentina, which can be translated to 'go ahead' or 'keep going'. It's often used to urge someone to continue with their efforts or to encourage them to take action. Examples Spanish: Dale que las gallinas mean, no te rindas en el último esfuerzo. English: Keep going, don't give up […]

dar boleto

Dar boleto is a Spanish slang term that means to break up with someone or to end a relationship. Examples Spanish: Juan le dio boleto a María porque ya no se sentía feliz en la relación. English: Juan broke up with Maria because he was no longer happy in the relationship.

dar el filo

A phrase that means to ignore or avoid someone intentionally. It is commonly used in the context of social interactions, particularly when someone is being deliberately excluded or neglected. Examples Spanish: María está molesta con José, le está dando el filo. English: Maria is upset with Jose, she is ignoring him.

dar esférica

In Spanish slang, 'dar esférica' is a phrase used to express the act of ignoring someone or not paying attention to them. It's quite a colloquial term often used in conversational Spanish. Examples Spanish: No me hagas caso, ella siempre me da esférica. English: Don't pay attention to me, she always ignores me.

dar guaraca

A Venezuelan slang term which means to scare someone, to frighten, or to give someone a fright. Examples Spanish: ¡Deja de asustarme, siempre me das guaraca! English: Stop scaring me, you always give me a fright!

dar jugo

A Chilean slang term which literally translates to 'give juice'. It is used to refer to someone who is being annoying, troublesome or causing problems. Examples Spanish: Deja de dar jugo y empieza a trabajar. English: Stop being a nuisance and start working.

dar la hora

To become annoying or bothersome, typically by talking too much or overstaying one's welcome. Examples Spanish: ¡Deja de dar la hora con tus historias aburridas! English: Stop being annoying with your boring stories!

dar la lata

To bother or annoy someone, or to insist too much. Examples Spanish: Deja de dar la lata con ese tema, ya lo hemos discutido suficiente. English: Stop bothering about that topic, we've discussed it enough.

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 11
  • Page 12
  • Page 13
  • Page 14
  • Page 15
  • Interim pages omitted …
  • Page 60
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • The Illustrated Chile Spanish Guide to Breads
  • HUEVEAR: The Most Important Chile Spanish Slang Word
  • 6 Pronunciation Tips to Speak Chilean Spanish
  • 6 Grammar Hints to Speak Chilean Spanish
  • CAGAR: The Second Most Important Chile Spanish Slang Word

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.