• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Chile Spanish Slang » Page 5

Chilean Spanish

Chilean SpanishChilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).

The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia

Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:

salvoconducto

A permit or pass that allows someone to move freely in a restricted area or at a restricted time. It's not a slang term, but rather formal Spanish used in legal and governmental contexts. Examples Spanish: Durante el toque de queda, se necesita un salvoconducto para poder moverse por la ciudad. English: During the curfew, […]

sandía cala

An idiomatic expression referring to a person who is seen as naive or easily fooled. The literal translation is 'watermelon slice', but it is used to denote someone who is easy to take advantage of. Examples Spanish: No seas una sandía cala, él solo está tratando de aprovecharse de ti. English: Don't be a 'watermelon […]

sangre en el ojo

This phrase is not a slang, but a literal term used metaphorically. It's used to describe a strong desire for revenge or a deep grudge against someone. The literal translation is 'blood in the eye'. Examples Spanish: Después de lo que hizo, tengo sangre en el ojo con él. English: After what he did, I […]

sanguchito de palta

A casual way to refer to an avocado sandwich in some Spanish-speaking countries, especially in Peru. Examples Spanish: Voy a prepararme un sanguchito de palta para el desayuno. English: I'm going to make myself an avocado sandwich for breakfast.

saquero

A term used in some regions to refer to a person who is always taking advantage of others or someone who always wants to take something without giving anything in return. Examples Spanish: No invites a Juan a la fiesta, es un saquero, siempre quiere comer y beber sin aportar nada. English: Don't invite Juan […]

schop

A term used in Chile referring to a draft beer. Examples Spanish: Vamos a tomar un schop después del trabajo. English: Let's have a draft beer after work.

scotch

In some Spanish-speaking countries, 'scotch' is a slang term used to refer to a Scotch whiskey. Examples Spanish: Vamos a tomar un scotch esta noche. English: We're going to have a scotch tonight.

se te cayó el carné

A phrase used to indicate that someone has revealed their true nature or a hidden aspect about themselves, often unintentionally. It can also be used when someone does something that is stereotypically associated with a group they belong to. Literally translates to 'your ID card fell out'. Examples Spanish: Cuando Juan empezó a hablar de […]

señora

In Spanish slang, 'señora' is typically used to address a married woman, or any adult woman in a respectful manner. It's equivalent to 'Mrs.' or 'madam' in English. Examples Spanish: Señora García, aquí están sus llaves. English: Mrs. Garcia, here are your keys.

ser bueno para la pestaña

This phrase is used to refer to someone who easily falls asleep or someone who loves to sleep. Examples Spanish: Mi hermano es muy bueno para la pestaña, siempre se queda dormido viendo la televisión. English: My brother is really good at sleeping, he always falls asleep while watching TV.

ser cagado

To be mean or stingy, usually used to refer to someone who doesn't like to share or spend money. Examples Spanish: No invites a Juan a la fiesta, él siempre es cagado y nunca aporta para las bebidas. English: Don't invite Juan to the party, he's always stingy and never contributes for the drinks.

ser doble A

The term 'ser doble A' in Spanish slang refers to someone who is very good at what they do, especially in the context of sports or other competitive areas. It is equivalent to the English term 'A player'. Examples Spanish: Su habilidad en el fútbol es impresionante. Sin duda, él es doble A. English: His […]

ser lo último

An expression used to describe something or someone as the worst or as intolerable. Examples Spanish: Robar dinero de un amigo es lo último que podrías hacer. English: Stealing money from a friend is the worst thing you could do.

ser orilla de playa

The phrase 'ser orilla de playa' is not common slang in Spanish-speaking countries. It's a literal translation to 'being a beach shore', which doesn't carry any slang connotation. It might be specifically used in certain regions or contexts but it's not universally recognized or used. Examples Spanish: No se puede proporcionar un ejemplo válido ya […]

ser poncia

In Chilean slang, 'ser poncia' refers to a person, usually a woman, who is known for having casual relationships with many people. It is often used in a derogatory manner. Examples Spanish: La mayoría de los chicos en la escuela piensan que ella es poncia, pero realmente no la conocen bien. English: Most of the […]

ser seco para

Being exceptionally good at something, having a natural talent or skill for a particular task or activity. Examples Spanish: Mi hermano es seco para el fútbol, nunca pierde un partido. English: My brother is exceptionally good at football, he never loses a match.

ser terrible de

An expression used in Chilean Spanish to exaggerate about someone's characteristic, can be positive or negative. It's equivalent to 'to be terrible at' or 'to be incredibly good/bad at'. Examples Spanish: Juan es terrible de flojo, nunca hace nada en casa. English: Juan is terribly lazy, he never does anything at home.

ser último

Used to describe a person who is the best at something, unbeatable or unparalleled. Can also refer to someone who is very funny or amusing. Examples Spanish: Ese chico es último, siempre nos hace reír con sus bromas. English: That guy is the last word, he always makes us laugh with his jokes.

ser un siete

This phrase is typically used in Chile and is a compliment meaning someone is perfect, exceptional or amazing. It's similar to saying 'you're a ten' in English. Examples Spanish: Tu hermano siempre ayuda a los demás, realmente es un siete. English: Your brother is always helping others, he really is a seven (meaning: he is […]

si la cago me avisas

A colloquial phrase that translates to 'if I mess up, let me know.' It's used to inform someone to correct you if you make a mistake. Examples Spanish: Estoy aprendiendo a cocinar, si la cago me avisas. English: I'm learning how to cook, if I mess up, let me know.

sí poh

A Chilean slang term that is used to express agreement or affirmation. 'Sí' means 'yes' and 'poh' is a filler word with no specific meaning. Examples Spanish: ¿Vamos a la fiesta esta noche? Sí poh, por supuesto. English: Are we going to the party tonight? Yeah, of course.

sicosiarse

A term used predominantly in El Salvador, meaning to be scared or frightened. It can also refer to feeling nervous or anxious. Examples Spanish: No quiero ver esa película de terror, me voy a sicosiar. English: I don't want to watch that horror movie, I'm going to get scared.

simpático a

Used to describe someone who is pleasant, likable or friendly. Examples Spanish: Mi profesor es muy simpático, siempre nos ayuda con las tareas. English: My teacher is very nice, he always helps us with our tasks.

sintética

In Spanish slang, 'sintética' is often used to refer to something fake or not genuine. It could be used to describe counterfeit items or behaviour that is not authentic. Examples Spanish: No me gusta su amistad, siempre se siente sintética. English: I don't like their friendship, it always feels fake.

sip

An informal way to say 'yes' in Spanish, similar to 'yep' in English. Examples Spanish: ¿Vas a la fiesta esta noche? ¡Sip! English: Are you going to the party tonight? Yep!

siutico

A Chilean slang term used to describe someone who is pretentious or acts as if they are of a higher social class than they really are. Examples Spanish: No me gusta hablar con él, siempre se pone siutico. English: I don't like talking to him, he always acts pretentious.

slip

In Spanish slang, 'slip' is not used in the same context as in English. It is commonly used in Spain to refer to men's underwear, specifically briefs. Examples Spanish: Necesito comprar slips nuevos, los viejos ya están desgastados. English: I need to buy new briefs, the old ones are worn out.

sobar el lomo

A Spanish slang phrase meaning to work hard or to toil. Examples Spanish: He estado sobando el lomo todo el día en el trabajo. English: I have been working hard all day at work.

sobrado de cariño

A phrase used to describe someone who is overly affectionate or someone who shows too much love. Examples Spanish: Juan siempre está dando abrazos y besos, está sobrado de cariño. English: Juan is always giving hugs and kisses, he is overly affectionate.

sociegarse

A Spanish slang term predominantly used in Spain meaning to become overwhelmed or stressed out. Examples Spanish: Me voy a sociegar si no termino este proyecto para mañana. English: I'm going to get overwhelmed if I don't finish this project by tomorrow.

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Page 6
  • Page 7
  • Interim pages omitted …
  • Page 60
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • The Illustrated Chile Spanish Guide to Breads
  • HUEVEAR: The Most Important Chile Spanish Slang Word
  • 6 Pronunciation Tips to Speak Chilean Spanish
  • 6 Grammar Hints to Speak Chilean Spanish
  • CAGAR: The Second Most Important Chile Spanish Slang Word

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.