A Peruvian slang term that refers to the act of drawing attention to oneself in order to show off or impress others, often in a misleading or exaggerated way. Examples Spanish: Juan siempre está haciendo aguaje con su nuevo coche deportivo. English: Juan is always showing off with his new sports car.
hacer algo con las patas
A phrase that is used to indicate that something was done poorly or incorrectly. It literally translates to 'do something with the legs', implying that the task was not handled with the necessary skill or care. Examples Spanish: Hiciste la tarea con las patas, está llena de errores. English: You did the task with your […]
hacer caso omiso
To ignore or pay no attention to someone or something. Examples Spanish: Hizo caso omiso de los comentarios negativos y siguió adelante. English: He ignored the negative comments and moved forward.
hacer cucas monas
A Spanish slang phrase used primarily in Spain, 'hacer cucas monas' literally translates as 'making pretty dolls' but it is used to mean 'wasting time' or 'doing nothing useful'. Examples Spanish: Deja de hacer cucas monas y ponte a trabajar. English: Stop wasting time and get to work.
hacer de tripas corazones
This phrase literally translates to 'make hearts out of guts.' It is used to indicate that one must gather courage or strength from within to face a difficult situation. Examples Spanish: Aunque no quería presentarme a la entrevista, tuve que hacer de tripas corazones y superar mi miedo. English: Even though I didn't want to […]
hacer escante
A colloquial term used in Spain which means to ignore someone or exclude them from your attention or activities. Examples Spanish: No me gusta cuando mis amigos me hacen escante en las reuniones. English: I don't like it when my friends ignore me or leave me out at gatherings.
hacer las paces
To make peace, referring to the act of resolving a conflict or disagreement with someone Examples Spanish: Después de una larga discusión, ellos decidieron hacer las paces y dejar las diferencias a un lado. English: After a long argument, they decided to make peace and put their differences aside.
hacer mofa
To mock, to make fun of someone or something. Examples Spanish: No deberías hacer mofa de la forma en que habla. English: You shouldn't mock the way he speaks.
hacer nini
A colloquial term used in Spain referring to young people who neither study nor work. The term comes from 'ni estudia ni trabaja' which means 'neither studies nor works'. Examples Spanish: Mi hermano hace nini porque no puede encontrar un trabajo y no quiere estudiar. English: My brother is doing 'nini' because he can't find […]
hacer posición cuatro
This phrase is a euphemism and slang for having sex. The direct translation is 'to do position four', but there's not a clear reference to a specific sexual position. It's just a playful and indirect way to refer to the act. Examples Spanish: Mi novio y yo estuvimos toda la noche haciendo posición cuatro. English: […]
hacer su agosto
This Spanish phrase is used to describe a situation where someone takes advantage of a circumstance to benefit or profit significantly. It literally translates to 'make his August', referring to the idea of making a year's worth of earnings in just one month. Examples Spanish: Durante el festival de música, los vendedores de comida suelen […]
hacer un corte de pastilillo
A Spanish slang term mainly used in Puerto Rico, 'hacer un corte de pastilillo' refers to the act of cutting or ending a relationship or friendship. Examples Spanish: No voy a tolerar más su comportamiento, voy a hacer un corte de pastilillo con él. English: I'm not going to tolerate his behavior anymore, I'm going […]
hacer un levante
In Spanish slang, 'hacer un levante' refers to the act of successfully attracting or seducing someone, typically in a romantic or flirtatious context. Examples Spanish: Juan fue a la discoteca y logró hacer un levante con una chica muy bonita. English: Juan went to the nightclub and managed to 'make a pickup' with a very […]
hacer un serrucho
A slang phrase primarily used in Colombia which means to collect money among a group of people for a common purpose. It is often used when people pitch in for gifts, parties or any other communal expense. Examples Spanish: Vamos a hacer un serrucho para comprarle un regalo de cumpleaños a Juan. English: Let's chip […]
hacer un trabajito
A phrase commonly used to refer to doing a small or quick job or task, often used colloquially to refer to informal, sometimes illegal activities. Examples Spanish: Oye, necesito que me hagas un trabajito, ¿puedes reparar mi computadora? English: Hey, I need you to do a little job for me, can you fix my computer?
hacerle canto
A slang phrase used in some Spanish-speaking countries, particularly in Venezuela, which means 'to lie' or 'to deceive'. Examples Spanish: No intentes hacerle canto a tu madre, ella sabe que no hiciste la tarea. English: Don't try to lie to your mother, she knows you didn't do the homework.
hacerse de la vista gorda
To turn a blind eye, or to ignore something intentionally Examples Spanish: El profesor se hizo de la vista gorda cuando los estudiantes copiaban en el examen. English: The teacher turned a blind eye when the students were cheating on the exam.
hacerse de la vista larga
To deliberately ignore or overlook a situation, often one that should be addressed or is inappropriate. Examples Spanish: El profesor siempre se hace de la vista larga cuando los estudiantes hacen trampa en los exámenes. English: The teacher always turns a blind eye when students cheat on exams.
hacerse harina
A Spanish slang phrase used to describe a situation where someone is crushed, destroyed, or worn out either physically or emotionally. It can also refer to the act of failing miserably. Examples Spanish: Después de trabajar 12 horas seguidas, me siento como si me hubiera hecho harina. English: After working for 12 straight hours, I […]
hacerse la casqueta
A Spanish slang term that refers to the act of masturbation. Examples Spanish: Mi amigo no salió anoche, se quedó en casa haciendo la casqueta. English: My friend didn't go out last night, he stayed at home masturbating.
hacerse un ocho
A Spanish slang term which literally translates to 'make oneself an eight'. It's typically used to refer to getting confused or tangled up in something. Examples Spanish: Con tantas instrucciones, me hice un ocho y no supe qué hacer. English: With so many instructions, I got all tangled up and didn't know what to do.
hacerse un polvito
A colloquial way of referring to have a quick, casual sexual encounter. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan y Maria se fueron a hacerse un polvito. English: After the party, Juan and Maria went to have a quick fling.
hasta aquí me trajo el río
A phrase used when someone has ended up in a situation or place without intending to, as a result of the flow of events. It's similar to the English saying 'go with the flow'. Literally translates to 'the river brought me up to here'. Examples Spanish: Nunca pensé que terminaría en este bar tan lejos […]
hasta el cabo
A phrase meaning 'to the end' or 'to the limit', often used to express commitment or determination. Examples Spanish: Voy a seguir trabajando en este proyecto hasta el cabo. English: I'm going to keep working on this project to the end.
hasta el cocote
A Dominican slang term that means 'up to the top' or 'to the maximum', often used to express extreme levels of something. Examples Spanish: Estoy trabajando hasta el cocote esta semana. English: I am working up to the top this week.
hasta el copete
To be fed up with something or someone, or to be full from eating or drinking. Examples Spanish: Estoy hasta el copete de tu actitud negativa. English: I'm fed up with your negative attitude.
hasta el ñú
A Spanish slang phrase mostly used in Spain that translates to 'to the extreme' or 'to the maximum'. It is used to express a high degree or level of something. Examples Spanish: Estoy cansado hasta el ñú, necesito dormir. English: I'm tired to the extreme, I need to sleep.
hasta la amanezca
Until dawn or until the morning. Used to express the intention of doing something for the whole night until the morning. Examples Spanish: Vamos a bailar hasta la amanezca. English: We're going to dance until dawn.
hasta la coronilla
To be fed up or tired of a situation, thing or person. Literally translated as 'up to the crown', it is used to express extreme annoyance or exasperation. Examples Spanish: Estoy hasta la coronilla de sus constantes quejas. English: I'm fed up with his constant complaints.
hay cuatro gatos
The phrase 'hay cuatro gatos' is a Spanish slang term that essentially means 'there are very few people.' It is an informal way of saying that there's barely anyone in a particular place or at a specific event. Examples Spanish: Fui a la fiesta pero me fui pronto porque hay cuatro gatos. English: I went […]