This expression directly translates to 'having the taste of a rich person and the pocket of a poor person.' It is used to describe someone who has expensive tastes or lifestyle but does not have the financial means to support it. Examples Spanish: A Juan le encantan los carros de lujo aunque no puede pagarlos. […]
tener hormigas en el culo
Being restless or unable to sit still, similar to the English phrase 'having ants in your pants' Examples Spanish: No puede estar sentado ni cinco minutos, parece que tiene hormigas en el culo. English: He can't sit for even five minutes, it's like he has ants in his pants.
tener hormigas en el fondillo
This phrase literally translates to 'having ants in the butt' and is used to describe someone who can't sit still or is restless. Examples Spanish: No puedes quedarte quieto ni un minuto, ¡parece que tienes hormigas en el fondillo! English: You can't stay still for a minute, it's like you have ants in your pants!
tener la música por dentro
This phrase literally translates to 'having the music inside.' It is commonly used to describe someone who is naturally cheerful, lively, or energetic, as if they constantly have a song playing inside them. Examples Spanish: Maria siempre está bailando y riendo, parece que tiene la música por dentro. English: Maria is always dancing and laughing, […]
tener la piel finita
Used to describe someone who is overly sensitive or easily offended. Examples Spanish: No puedes hacer una broma a Juan, siempre tiene la piel finita. English: You can't make a joke with Juan, he always has thin skin.
tener más leche que un palo de pana
It is a colloquial phrase used in Spain to describe someone who is extremely lucky or fortunate. Literally, it translates to 'having more milk than a pana stick', which doesn't make much sense in English, but in Spanish culture, 'milk' is often associated with good luck. Examples Spanish: Juan siempre gana en el póker, debe […]
tener mucho queso
A colloquial phrase commonly used in Mexico. It typically refers to someone who has a lot of money or is wealthy. Examples Spanish: Ese hombre debe tener mucho queso, mira su carro de lujo. English: That man must have a lot of money, look at his luxury car.
tener rasquiña de mono
To have a strong desire or craving, usually for something addictive like drugs or alcohol. The term literally translates to 'having a monkey's itch'. Examples Spanish: Desde que dejó de fumar, siempre dice que tiene rasquiña de mono. English: Since he quit smoking, he always says that he has a monkey's itch.
tener taller
A colloquial phrase used in Spain, which roughly translates to 'being busy' or 'having a lot of work'. It is often used to express that someone has a lot of things to do or a lot of issues to address. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, tengo taller con todos los proyectos que debo […]
tener un coco con alguien
To have a grudge or a problem with someone. Examples Spanish: Luis tiene un coco con Juan porque no le devolvió el dinero que le prestó. English: Luis has a grudge against Juan because he didn't return the money he borrowed.
tener un combo
In Spanish slang, 'tener un combo' refers to having a group of friends or a crew. It is commonly used in Puerto Rico and other Caribbean Spanish-speaking countries. Examples Spanish: No te metas con él, siempre anda con su combo. English: Don't mess with him, he's always hanging out with his crew.
tener un follón
To be in a big mess or complicated situation Examples Spanish: Después de la fiesta, tengo un follón en mi casa que no puedo resolver solo. English: After the party, I have a big mess in my house that I can't solve alone.
tener un lambío de vaca
A Dominican slang phrase used to describe a person who is overly sweet, flattering, or sycophantic to gain favor. Examples Spanish: No confíes en él, siempre tiene un lambío de vaca cuando quiere algo. English: Don't trust him, he always acts overly sweet when he wants something.
tener un ñame
The phrase 'tener un ñame' is not commonly recognized in Spanish slang. It could possibly be a regional or very specific slang, or it might be a mistake. In its literal sense, it means 'to have a yam'. Examples Spanish: No es común escuchar a alguien decir 'tener un ñame' en una conversación en español. […]
tener un queso atrasado
An idiomatic expression mainly used in Spain, which literally translates to 'have a cheese left behind.' It is used to describe a situation where someone has an unresolved issue or pending matter. Examples Spanish: No quiero salir esta noche, tengo un queso atrasado que necesito resolver. English: I don't want to go out tonight, I […]
tener un vellón pegado
This Spanish slang term is used to refer to someone who is having a streak of bad luck or is going through a difficult situation. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan parece que tiene un vellón pegado. English: Since he lost his job, it seems like John has been having a run of […]
tener una agenda escondida
To have a hidden agenda or secret intentions that are not openly expressed. Examples Spanish: No confío en él, siempre parece tener una agenda escondida. English: I don't trust him, he always seems to have a hidden agenda.
tener una cara como que le deben y no le pagan
This phrase is used to describe someone who looks unhappy, worried, or upset, as if they've been wronged or are owed something that they haven't received. It's often used to highlight a person's negative facial expression or attitude. Examples Spanish: Juan siempre tiene una cara como que le deben y no le pagan, debe aprender […]
tener una pala
The phrase 'tener una pala' is Spanish slang, which roughly translates to 'being very tired' or 'exhausted'. It's usually used to express an extreme state of fatigue. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, tengo una pala. English: After working all day, I'm exhausted.
tener una papa caliente en las manos
This slang phrase is used to refer to a difficult situation, problem or dilemma that someone is facing, implying that it is uncomfortable or risky to deal with. Examples Spanish: Con todas estas deudas, siento que tengo una papa caliente en las manos. English: With all these debts, I feel like I have a hot […]
tenerle un lado hinchado
This is a colloquial phrase used in some Latin American countries, particularly in Colombia. It is used to express annoyance or irritation towards someone or something. Examples Spanish: Tengo el lado hinchado de tanto trabajar sin descanso. English: I'm fed up with working non-stop.
tenerle un lado seco a alguien
An idiom used to suggest that one has a special affection or soft spot for someone. The phrase is often used to express a liking or fondness that is not necessarily romantic, but can be. Examples Spanish: A pesar de sus defectos, siempre le he tenido un lado seco a Juan. English: Despite his flaws, […]
tenerle un ojo hinchado
This slang phrase is used to express a strong dislike or annoyance towards someone. It literally translates to 'have a swollen eye for someone', but it's used metaphorically. Examples Spanish: No puedo estar en la misma sala con él, realmente le tengo un ojo hinchado. English: I can't be in the same room with him, […]
tenerle una teta hinchada
A Spanish slang phrase primarily used in Argentina, 'tenerle una teta hinchada' literally translates to 'to have one swollen breast for someone'. It is used to express annoyance or fed up with someone's actions or behavior. Examples Spanish: Ya le tengo una teta hinchada a Juan con sus chistes malos todo el tiempo. English: I'm […]
tenis
In Spanish slang, 'tenis' is a term used to refer to sneakers or tennis shoes. Examples Spanish: Voy a comprar unos tenis nuevos para el gimnasio. English: I'm going to buy new sneakers for the gym.
tereque
In some Latin American countries, 'tereque' is slang for incessant, non-stop talking, especially when someone speaks quickly without pausing. Examples Spanish: No puedo concentrarme con tu tereque, por favor necesito silencio. English: I can't concentrate with your incessant talking, I need silence, please.
tiltiarse tiltearse
A slang term often used in online gaming communities, 'tiltiarse' or 'tiltearse' refers to becoming frustrated or angry, usually as a result of repeated failures or defeats. Examples Spanish: Después de perder cinco partidas seguidas, me empecé a tiltear y tuve que dejar de jugar. English: After losing five games in a row, I started […]
time ball
The slang term 'bola de tiempo' does not exist in Spanish. Please verify the term and try again. Examples
tira y jala
A phrase used to describe a situation where someone is inconsistent or indecisive. It's similar to the English expression 'blowing hot and cold'. Examples Spanish: No entiendo a Juan, un día quiere estar conmigo y al siguiente no. Siempre está en tira y jala. English: I don't understand Juan, one day he wants to be […]
tiraera
A term used in Caribbean Spanish, particularly in Puerto Rico, to describe a diss track or the act of dissing or insulting someone, often in the context of a feud between reggaeton artists. Examples Spanish: Ese cantante siempre está en medio de una tiraera con otro artista. English: That singer is always in the middle […]