A derogatory term used to refer to someone who is lazy or doesn't like to work. The literal translation is 'bag of eggs' but in slang it refers to someone who is unproductive. Examples Spanish: Juan nunca ayuda en casa, es un saco de huevas. English: Juan never helps around the house, he is a […]
salir canas verdes
An expression used to indicate that someone or something is causing you a lot of stress or annoyance. Literally, it means 'to make green hairs grow out', referencing the notion that stress can cause one's hair to turn gray (or in this case, green). Examples Spanish: De verdad, mis hijos me hacen salir canas verdes […]
salir gente al camino
This phrase is used to describe when unexpected problems or obstacles arise. It's a metaphorical way of saying that people are appearing on your path, blocking your progress. Examples Spanish: Estaba seguro de que terminaría el proyecto hoy, pero me salió gente al camino. English: I was sure that I would finish the project today, […]
saltar la liebre
A Spanish slang expression used when a hidden or unexpected situation suddenly becomes evident or comes to light. Examples Spanish: Cuando se descubrió el fraude, saltó la liebre en la empresa. English: When the fraud was discovered, the cat was out of the bag in the company.
salto y peo
A Venezuelan colloquial phrase that is used to express something that is done quickly or without much effort. It literally translates to 'jump and fart', but its meaning is closer to 'a piece of cake' or 'easy as pie'. Examples Spanish: Esa tarea fue un salto y peo, la terminé en cinco minutos. English: That […]
sandía cala
An idiomatic expression referring to a person who is seen as naive or easily fooled. The literal translation is 'watermelon slice', but it is used to denote someone who is easy to take advantage of. Examples Spanish: No seas una sandía cala, él solo está tratando de aprovecharse de ti. English: Don't be a 'watermelon […]
sanguchito de palta
A casual way to refer to an avocado sandwich in some Spanish-speaking countries, especially in Peru. Examples Spanish: Voy a prepararme un sanguchito de palta para el desayuno. English: I'm going to make myself an avocado sandwich for breakfast.
ser bueno para la pestaña
This phrase is used to refer to someone who easily falls asleep or someone who loves to sleep. Examples Spanish: Mi hermano es muy bueno para la pestaña, siempre se queda dormido viendo la televisión. English: My brother is really good at sleeping, he always falls asleep while watching TV.
ser doble A
The term 'ser doble A' in Spanish slang refers to someone who is very good at what they do, especially in the context of sports or other competitive areas. It is equivalent to the English term 'A player'. Examples Spanish: Su habilidad en el fútbol es impresionante. Sin duda, él es doble A. English: His […]
ser orilla de playa
The phrase 'ser orilla de playa' is not common slang in Spanish-speaking countries. It's a literal translation to 'being a beach shore', which doesn't carry any slang connotation. It might be specifically used in certain regions or contexts but it's not universally recognized or used. Examples Spanish: No se puede proporcionar un ejemplo válido ya […]
ser seco para
Being exceptionally good at something, having a natural talent or skill for a particular task or activity. Examples Spanish: Mi hermano es seco para el fútbol, nunca pierde un partido. English: My brother is exceptionally good at football, he never loses a match.
ser último
Used to describe a person who is the best at something, unbeatable or unparalleled. Can also refer to someone who is very funny or amusing. Examples Spanish: Ese chico es último, siempre nos hace reír con sus bromas. English: That guy is the last word, he always makes us laugh with his jokes.
si la cago me avisas
A colloquial phrase that translates to 'if I mess up, let me know.' It's used to inform someone to correct you if you make a mistake. Examples Spanish: Estoy aprendiendo a cocinar, si la cago me avisas. English: I'm learning how to cook, if I mess up, let me know.
sicosiarse
A term used predominantly in El Salvador, meaning to be scared or frightened. It can also refer to feeling nervous or anxious. Examples Spanish: No quiero ver esa película de terror, me voy a sicosiar. English: I don't want to watch that horror movie, I'm going to get scared.
sobar el lomo
A Spanish slang phrase meaning to work hard or to toil. Examples Spanish: He estado sobando el lomo todo el día en el trabajo. English: I have been working hard all day at work.
soltar la pepa
To tell the truth or to spill the beans about something Examples Spanish: No me aguanto más, tengo que soltar la pepa sobre lo que pasó anoche. English: I can't hold it in any longer, I have to spill the beans about what happened last night.
sonar cebollita
A phrase used to indicate that someone is crying or is about to cry, often used in a teasing manner. The term 'sonar' translates to 'sound' and 'cebollita' to 'little onion', implying the act of crying when cutting onions. Examples Spanish: No empieces a sonar cebollita solo porque perdiste el juego. English: Don't start sounding […]
sope de tanque
A Mexican slang term that is often used to refer to a large, heavy person. 'Sope' is a type of Mexican dish and 'tanque' translates to 'tank', so it can be taken to mean 'as big as a tank'. It is usually used in a playful, teasing context. Examples Spanish: No te preocupes si Juan […]
soy tu padre
Literally translates to 'I am your father'. It is often used in a boastful or teasing manner to claim dominance or superiority over someone, similar to 'I own you' in English. Examples Spanish: Gané el juego de ajedrez, ¡soy tu padre! English: I won the chess game, I own you!
taco de goma
A phrase used in Spain to refer to a small piece of eraser. It's often used in academic or school contexts. Examples Spanish: Necesito un taco de goma para borrar este error en mi dibujo. English: I need a small eraser to correct this mistake in my drawing.
tarjeta BIP
A slang term used in Chile referring to the rechargeable card used for public transportation, including buses and the metro. Examples Spanish: Necesito cargar mi tarjeta BIP para poder tomar el metro. English: I need to top up my BIP card to be able to take the metro.
te caché
An expression used when someone realizes or catches someone doing something. It's similar to 'I caught you' or 'I got you' in English. Examples Spanish: Te caché robando las galletas de la cocina. English: I caught you stealing cookies from the kitchen.
te pasaste
A phrase used to express that someone has exceeded expectations, gone too far, or done something extraordinary or unacceptable. It depends on the context. Examples Spanish: ¡Te pasaste con la comida, está deliciosa! English: You outdid yourself with the food, it's delicious!
tener el diente largo
This Spanish slang phrase is used to express a strong desire or craving for something. It's equivalent to the English saying 'to have a long tooth for something'. Examples Spanish: Juan tiene el diente largo por ese coche deportivo. English: Juan has a strong desire for that sports car.
tener más raja que alma
An idiomatic expression used to describe someone who is extremely lucky, often undeservingly so. The literal translation is 'to have more crack than soul'. Examples Spanish: Ganó la lotería sin siquiera comprar un billete, tiene más raja que alma. English: He won the lottery without even buying a ticket, he's luckier than he deserves to […]
tener patas
It literally translates to 'have legs', but is often used to refer to someone who is fleeing or running away, especially from a situation or responsibility. Examples Spanish: Juan siempre tiene patas cuando se trata de hacer su tarea. English: Juan always runs away when it comes to doing his homework.
tenerlo cortito
It's a colloquial phrase used to express that someone is under strict control or has very little freedom. Examples Spanish: Ella lo tiene cortito, no puede salir con sus amigos sin su permiso. English: She keeps him on a short leash, he can't go out with his friends without her permission.
tiqui taca
A style of play in football (soccer) characterized by short passing and movement, working the ball through various channels, and maintaining possession. Examples Spanish: El Barcelona juega al tiqui taca para mantener la posesión del balón y crear oportunidades de gol. English: Barcelona plays tiqui taca to maintain ball possession and create scoring opportunities.
tirar para colina
A Spanish slang term meaning to give up or abandon something, often due to difficulty or lack of motivation. Examples Spanish: El proyecto se estaba volviendo muy complicado, así que decidí tirar para colina. English: The project was getting too complicated, so I decided to throw in the towel.
tirar un chancho
A colloquial phrase used in several Latin American countries, particularly in Argentina. It is often used to refer to the act of flirting or making a move on someone. Examples Spanish: Juan le tiró un chancho a María en la fiesta. English: Juan flirted with Maria at the party.