• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Chile Spanish Slang Expressions » Page 3

tirar un pun

The slang term 'tirar un pun' in Spanish translates to 'throw a hint' in English. It is used when someone subtly suggests or hints at something without directly stating it. Examples Spanish: Voy a tirar un pun a ver si él entiende que me gusta. English: I'm going to throw a hint to see if […]

tirón de orejas

A gentle reprimand or reminder, usually given to correct someone's behavior. Literally translates to 'ear pull.' Examples Spanish: El profesor le dio un tirón de orejas a Juan por no hacer su tarea. English: The teacher gave Juan an 'ear pull' for not doing his homework.

tocomocho

A scam, fraud or deception. It is commonly used to refer to a trick or hoax. Examples Spanish: No te fíes de ese vendedor, huele a tocomocho. English: Don't trust that seller, it smells like a scam.

tomar caldo de cabeza

A Spanish slang phrase meaning to overthink or worry too much about something, often in a way that is unnecessary or unproductive. Examples Spanish: Deja de tomar caldo de cabeza por cosas que no puedes cambiar. English: Stop overthinking things you can't change.

tragarse un tony

In Spanish slang, 'tragarse un tony' is often used to describe a situation where someone is completely fooled or deceived by someone or something. Examples Spanish: No puedo creer que me haya tragado ese tony, pensé que era mi amigo. English: I can't believe I was totally fooled, I thought he was my friend.

tranquilein john wayne

A phrase used to tell someone to calm down or relax. It is a play on words, combining 'tranquilo' (calm) with the English name 'John Wayne'. Examples Spanish: Tranquilein John Wayne, no es el fin del mundo. English: Calm down, John Wayne, it's not the end of the world.

tuto de canario

The term 'tuto de canario' doesn't exist in Spanish slang or in any regional variations of the Spanish language. Therefore, it's impossible to provide a definition or examples for this term. Examples Spanish: N/A English: N/A

un cacho de

A Spanish slang phrase that literally translates as 'a piece of', but in casual conversation it's often used to mean 'a bit of' or 'somewhat'. It can also be used to refer to a problem or a difficult situation. Examples Spanish: Ella es un cacho de cielo, siempre tan amable y generosa. English: She is […]

un plomo

A term used to describe a person who is boring or annoying. Examples Spanish: No invites a Juan a la fiesta, es un plomo. English: Don't invite Juan to the party, he's a bore.

una Gabriela

The term 'una Gabriela' doesn't have a specific slang meaning in Spanish. It's generally used to refer to a person named Gabriela in a normal context. However, in some regions, it might be used to describe a strong, independent woman, as it refers to the famous Latin American poet, Gabriela Mistral. The meaning can change […]

una tracalá de huevones

A large group of lazy or idle people. Examples Spanish: Mira esa tracalá de huevones, no hacen nada todo el día. English: Look at that bunch of lazy people, they do nothing all day.

valer callampa

Chilean slang term primarily used to describe something that is of very low quality or worthless Examples Spanish: Este coche es muy viejo, vale callampa. English: This car is very old, it's worthless.

vampiro de las viñas

A colloquial term not widely used but in specific contexts, it can refer to a person who excessively drinks wine or exploits vineyards. Examples Spanish: Juan es un vampiro de las viñas, siempre está bebiendo vino. English: Juan is a 'vampiro de las viñas', he is always drinking wine.

venir puesto

To come equipped or prepared, often used to refer to someone who is under the influence of drugs or alcohol. Examples Spanish: Juan salió de la fiesta muy temprano, parecía venir puesto. English: Juan left the party very early, he seemed to be under the influence.

ver debajo del agua

To see beyond what is visible, or to understand the hidden meaning or reality of a situation. Examples Spanish: María siempre puede ver debajo del agua, por eso sabía que Juan no estaba diciendo la verdad. English: Maria can always see beneath the water, that's why she knew Juan wasn't telling the truth.

verle el ojo de la papa

A phrase used to express that someone has discovered the hidden truth or the real intentions behind something or someone. Examples Spanish: Finalmente le vi el ojo a la papa y entendí por qué actuaba de esa manera. English: Finally, I saw the eye of the potato and understood why he acted that way.

Viejito Pascuero

A Chilean slang term for Santa Claus. 'Viejito Pascuero' can be literally translated as 'Old Man Christmas'. It is commonly used in Chile around Christmas time. Examples Spanish: Los niños están esperando los regalos del Viejito Pascuero. English: The children are waiting for gifts from Santa Claus.

viejo zorro

An expression literally translating to 'old fox', often used to describe someone who is cunning, wise, or experienced. Examples Spanish: No puedes engañar a Juan, es un viejo zorro. English: You can't fool Juan, he's an old fox.

vino, dijo y se fue

A phrase used to describe someone who arrived, said something, and then left quickly without spending much time or interacting much. Examples Spanish: Llegó Juan a la fiesta, 'vino, dijo y se fue', ni siquiera tuvo la cortesía de quedarse un rato. English: Juan came to the party, 'he came, he spoke, and he left', […]

volando bajo

A phrase used to describe someone who is not drawing attention to themselves or their actions, often because they are doing something they shouldn't be. Similar to the English phrase 'flying under the radar'. Examples Spanish: Juan siempre está volando bajo, nunca sabes lo que está tramando. English: Juan is always flying under the radar, […]

volar la raja

A Chilean slang expression used to denote surpassing expectations or doing something exceptionally well. It can be likened to 'knocking it out of the park' in English. Examples Spanish: Ese concierto fue increíble, la banda voló la raja. English: That concert was amazing, the band knocked it out of the park.

vuelto para el norte

A phrase typically used in Central America, particularly in Costa Rica, to refer to someone who has immigrated to the United States or Canada. It can also refer to someone who has adopted the customs and lifestyle of North America. Examples Spanish: Desde que Juan se ha vuelto para el norte, se ha olvidado de […]

Y boston?

The term 'Y boston?' is a regional slang phrase from Panama, typically used to express surprise or confusion, similar to the English 'What the heck?' or 'What the hell?'. The phrase literally translates to 'And Boston?', but its meaning is idiomatic, not literal. Examples Spanish: ¿Ganó el equipo contrario? ¿Y Boston? English: The opposing team […]

Y tu mamá queria mellizos

A sarcastic term used to respond to someone who is complaining or dissatisfied with something, implying that they should be grateful because things could have been worse. The literal translation is 'And your mom wanted twins'. Examples Spanish: Estás quejándote de tener que lavar los platos, ¡y tu mamá quería mellizos! English: You're complaining about […]

zapatilla de clavo

A term used in a humorous or pejorative way to refer to an old or worn-out shoe. Examples Spanish: Creo que ya es hora de que te deshagas de esas zapatillas de clavo que llevas. English: I think it's time for you to get rid of those old worn-out shoes you're wearing.

¿Qué huevada?

A term used in some Spanish-speaking countries, mainly in Peru, to express disappointment, boredom, or annoyance. It can be translated as 'What a drag', 'What a bore', or 'What a hassle'. Examples Spanish: ¿Otra vez tenemos que hacer este trabajo? ¡Qué huevada! English: We have to do this job again? What a drag!

¿Quien te metió ficha?

This phrase is used in Spanish slang to ask who showed interest in you or who started flirting with you. It's used to inquire about the person who initiated romantic or flirtatious advances. Examples Spanish: Veo que estás muy feliz, ¿quien te metió ficha? English: I see you are very happy, who started flirting with […]

¿Te pican los dedos?

A Spanish phrase which literally translates to 'Do your fingers itch?' It is used to imply that someone is eager or too quick to do something, particularly when they shouldn't be. Examples Spanish: No puedes esperar a gastar tu dinero, ¿verdad? ¿Te pican los dedos? English: You can't wait to spend your money, can you? […]

¿Y a vos… quien te auspicia?

A sarcastic phrase used to question someone's credibility or to mock someone's self-importance. Literally translates to 'And you… who sponsors you?' Examples Spanish: ¿Así que eres el mejor jugador de fútbol del equipo? ¿Y a vos… quien te auspicia? English: So you're the best soccer player on the team? And you… who sponsors you?

¿Y quien le dio maní al mono?

This phrase literally translates to 'Who gave the monkey peanuts?'. It is a colloquial expression used in some Latin American countries, often to question why someone, usually known to be quiet or not very active, is suddenly behaving in an outgoing or disruptive manner. Examples Spanish: '¿Y quien le dio maní al mono?' preguntó Juan […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Interim pages omitted …
  • Page 16
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • 4 Non-Verbal Chile Spanish Expressions: Gestures To Go Native Chilean
  • Football / Soccer Terms in Spanish from Speaking Chileno Featured at I Love Chile Magazine
  • Filler Words and Other Common Chile Spanish Slang Phrases
  • Chilean Spanish Expression: ANDAR CON LA PIERNA
  • ANDAR CON EL CULO EN LAS MANOS: Chilean Spanish Expression

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.