Being 'de boleto' means to be in a very bad situation or state, to be in serious trouble, or on the verge of dying. It is generally used in a colloquial or informal context. Examples Spanish: Después de ese accidente, Juan quedó de boleto. English: After that accident, Juan was almost at death's door.
de fresa
A term used in Mexico to describe someone who is a bit snobbish, spoiled, or who comes from a wealthy background and exhibits those characteristics. It can also refer to something fancy or posh. Examples Spanish: Ella siempre se viste de marca, es muy de fresa. English: She always dresses in designer clothes, she's very […]
de la jai
A regional slang phrase from the Dominican Republic, 'de la jai' is used to describe something as cool, awesome or top-quality. Examples Spanish: Este concierto está de la jai, me encanta la música. English: This concert is cool, I love the music.
de todas mangas
A Spanish slang phrase mainly used in Argentina, Uruguay and parts of Chile. It means 'in every way', 'in all respects', 'by all means' or 'totally'. It is used to emphasize the completeness or extremity of a situation. Examples Spanish: Ese chico es de todas mangas inteligente, nunca vi a alguien tan listo. English: That […]
de volantín
The slang term 'de volantín' in Spanish is typically used in Chile and it means 'without thinking', 'recklessly' or 'without caution'. It literally translates to 'like a kite', referring to the unpredictable and uncontrolled motion of a flying kite. Examples Spanish: El chico condujo el coche de volantín, sin pensar en las consecuencias. English: The […]
dejar/quedarse tirando cintura
A Spanish slang phrase which means to show off, to show your skills, or to take charge of a situation. Examples Spanish: Cuando se trata de bailar salsa, Juan siempre se queda tirando cintura. English: When it comes to salsa dancing, Juan is always showing off his skills.
en bola
The term 'en bola' is a Spanish slang term that is often used to mean 'naked' or 'without anything'. It can also be used to imply 'in groups' or 'together' in some contexts. Examples Spanish: 1. Cuando llegué a casa, mi hijo estaba en bola. 2. Vamos todos en bola a la playa. English: 1. […]
en bolero
In a hurry or quickly. It is a colloquial phrase used in some regions of Spain, especially in Andalusia. Examples Spanish: Tienes que hacerlo en bolero, no tenemos mucho tiempo. English: You have to do it quickly, we don't have much time.
en bolivia
This is an Argentinian slang term that is used to suggest that something is lost or irrecoverable. It's like saying 'in oblivion' in English. Examples Spanish: Perdí mi billetera en el concierto, ya está en Bolivia. English: I lost my wallet at the concert, it's in Bolivia now.
entre pisco y nasca
This phrase is used in Peru to refer to a state of confusion or being unaware of the situation. It's generally used when someone is drunk or not completely aware of their surroundings. Examples Spanish: Después de varias copas de vino, José estaba entre pisco y nasca. English: After several glasses of wine, José was […]
estar apurimac
Estar Apurimac is not a known Spanish slang expression. The term 'Apurimac' is a region in Peru, and it's not used as a slang term in Spanish. Examples Spanish: N/A English: N/A
estar arrejuntados
A colloquial term used to refer to a couple living together, often without being married. It implies cohabitation. Examples Spanish: No están casados, pero están arrejuntados desde hace años. English: They are not married, but they have been living together for years.
estar con manuela
A euphemistic slang term used to indirectly refer to the act of male self-pleasure or masturbation. Examples Spanish: Juan no salió anoche, se quedó en casa estando con Manuela. English: Juan didn't go out last night, he stayed at home being with Manuela.
estar con rochabús
A phrase commonly used in Argentina that means to be embarrassed or to feel shame for something you have done. Examples Spanish: Después de la fiesta, estaba con rochabús por cómo me comporté. English: After the party, I was embarrassed about how I behaved.
estar en la luna de paita
To be daydreaming or absent-minded, not paying attention to what is happening around you. The literal translation is 'to be on the moon of Paita', Paita being a city in Peru. Examples Spanish: Juanito, deja de estar en la luna de Paita y concéntrate en tu tarea. English: Juanito, stop being on the moon of […]
estar envarado
To be very in love with someone or deeply attracted to someone, to the point of being almost obsessed. Examples Spanish: Juan está envarado con María, no puede dejar de pensar en ella. English: Juan is crazy about Maria, he can't stop thinking about her.
estar palteado
To be overwhelmed or fed up with a situation or something. Commonly used in Peru. Examples Spanish: Estoy palteado con todo este trabajo, necesito unas vacaciones. English: I'm overwhelmed with all this work, I need a vacation.
estar parado
Used colloquially to refer to being unemployed or not having a job Examples Spanish: Desde que la empresa cerró, he estado parado sin saber qué hacer. English: Since the company closed, I've been unemployed not knowing what to do.
estar parchis
Estar parchís is a colloquial phrase used primarily in Colombia. It refers to having a good time with a group of friends. This can involve hanging out, partying, or doing some fun activity together. Examples Spanish: Este fin de semana estuvo muy parchís con mis amigos en la finca. English: This weekend was really fun […]
filo / estar con filo
This is a Chilean slang term that is used to refer to the feeling of being hungry. 'Estar con filo' is like saying 'to be sharp' in English, which in this context means to have an appetite or to be hungry. Examples Spanish: Estoy con filo, ¿podemos ir a comer algo? English: I'm really hungry, […]
franelero/franela
In Mexico, 'franelero' refers to an informal valet, usually unauthorized or unregulated, who 'guards' or reserves parking spaces in the streets and asks for a tip in return. The term 'franela' usually refers to the cloth they raise to signal drivers about the free space. Examples Spanish: El franelero me ayudó a encontrar un lugar […]
habla barrio
Habla barrio refers to the colloquial, informal language or dialect used by the people in a specific neighborhood or district. It encompasses unique phrases, words, or idioms that are not typically used in standard or formal Spanish. Examples Spanish: Aunque estudió en la universidad, él aún habla barrio cuando está con sus amigos de la […]
hacer la taba
A Chilean slang phrase that means to be lucky or to have good luck, often used when referring to a surprising or unexpected good fortune. Examples Spanish: Gané la lotería, realmente hice la taba esta vez. English: I won the lottery, I really got lucky this time.
hacerla linda
A colloquial phrase used in Argentina that means to play hard to get or to show off. Examples Spanish: Ella siempre sabe cómo hacerla linda en las fiestas. English: She always knows how to show off at parties.
hacerse bolas
To get confused or mixed up. Often used when someone is overwhelmed by information or a situation. Examples Spanish: Con tantos datos, me estoy haciendo bolas. English: With so much data, I'm getting confused.
hacerse el tercio
An expression used to refer to the act of pretending not to understand or notice something, often to avoid responsibility or to act ignorant. Examples Spanish: Cuando le pregunté a Juan por el dinero que me debe, se hizo el tercio. English: When I asked Juan about the money he owes me, he played dumb.
hacerse paltas
This phrase is commonly used in Chile and it means to worry or to stress about something. Examples Spanish: No te hagas paltas por el examen, seguro que lo harás bien. English: Don't stress about the exam, you will surely do well.
hasta las caiguas
A Peruvian slang term that is used to express a great amount or to a large extent. It can be used to describe something that is excessive or beyond limits. Examples Spanish: Estoy hasta las caiguas de tanto trabajo. English: I am up to the cucumbers with so much work, suggesting an overwhelming amount of […]
la canción criolla
A term referring to a type of popular traditional music from Peru, which incorporates a blend of African, Spanish, and Andean influences. Examples Spanish: Mi abuela siempre escucha la canción criolla mientras cocina. English: My grandmother always listens to 'la canción criolla' while she cooks.
llegar al pincho
A Peruvian slang phrase that means to be fed up or annoyed with a situation or person. Examples Spanish: Estoy llegando al pincho con este trabajo, necesito unas vacaciones. English: I'm getting fed up with this job, I need a vacation.