It's a slang term used in some parts of Latin America, particularly in Mexico. It refers to creating a scene, causing a scandal or making a mess in a situation. Examples Spanish: Cuando Juan se emborrachó en la fiesta, puso la torta delante de todos. English: When Juan got drunk at the party, he made […]
ponerse las alpargatas que lo que viene es joropo
This phrase is a Venezuelan slang used to warn someone to prepare for a difficult or complicated situation. Literally, it translates to 'put on your espadrilles, what's coming is a joropo', where joropo refers to a traditional dance that requires skill, thus implying a tough situation ahead. Examples Spanish: Mejor te pones las alpargatas que […]
primero muerta que bañada en sangre
This phrase is not slang, but a literal Spanish sentence meaning 'first dead than bathed in blood'. It's not commonly used in casual conversation, and doesn't have a special slang meaning. Examples Spanish: Como decía mi abuela, 'primero muerta que bañada en sangre'. English: As my grandmother used to say, 'first dead than bathed in […]
pelo malo
Literally translates to 'bad hair'. This term is commonly used in Latin America, particularly in the Caribbean, to refer to curly, kinky or Afro-textured hair, often in a discriminatory context. Examples Spanish: Ella siempre se queja de su pelo malo y dice que quisiera tenerlo liso. English: She always complains about her 'bad hair' and […]
pepa de zamuro
A Venezuelan slang term used to describe something extremely rare or unlikely to happen, as the 'pepa de zamuro' or 'zamuro's seed' is considered a mythical item because vultures, known as 'zamuro' in Venezuela, do not have seeds or eggs visible to the eye. Examples Spanish: Ganar la lotería es como encontrar una pepa de […]
pedir cacao
To ask for mercy, to surrender, or to admit defeat in a situation. It originates from the times of Spanish conquerors, who used to force indigenous people to work for them in cocoa plantations. When the workers were tired or couldn't handle it anymore, they 'pedían cacao' or asked for cacao, as a sign of […]
pela bolas
A Venezuelan slang term used to describe someone who tries to gain favor or advantages by flattering or sucking up to someone else. It is similar to the English phrase 'brown noser'. Examples Spanish: No seas pela bolas, si quieres algo, pídelo directamente. English: Don't be a suck-up, if you want something, ask for it […]
pasar el páramo
A Spanish slang phrase used primarily in Colombia which translates to 'crossing the moor'. It is used to describe a situation where someone is going through a hard time or facing challenges. Examples Spanish: Juan está pasando el páramo desde que perdió su trabajo. English: Juan has been crossing the moor since he lost his […]
palo de agua
In slang context 'palo de agua' is a musical instrument also known as a rainstick. In literal terms, it means 'water stick'. Examples Spanish: Me encanta el sonido relajante del palo de agua. English: I love the relaxing sound of the rainstick.
operación colchón
A slang term that literally translates to 'mattress operation'. It is used to describe the act of saving money by hiding it under the mattress, usually to avoid taxes or to keep it safe. Examples Spanish: No confío en los bancos, prefiero hacer la operación colchón con mis ahorros. English: I don't trust banks, I […]
pagar la novatada
A phrase used to describe the situation where a newcomer or a novice has to go through a difficult or uncomfortable experience as part of joining a new group, job, or activity. It is equivalent to saying 'paying your dues' in English. Examples Spanish: Como es nuevo en el trabajo, tuvo que pagar la novatada […]
na güevoná
A Venezuelan slang term used to express surprise, astonishment or admiration. It can be translated as 'for real' or 'no way'. Examples Spanish: ¡Na güevoná! Esa película fue increíble. English: No way! That movie was incredible.
no arrugues si no vas a planchar
A colloquial phrase used to tell someone not to initiate or provoke a situation or problem if they are not willing or capable to handle or solve it. Examples Spanish: Si no tienes el dinero para pagar la cuenta, entonces no arrugues si no vas a planchar. English: If you don't have the money to […]
no hay güiro
The phrase 'no hay güiro' is not a universally recognized Spanish slang term, it seems to be a regionalism or a phrase with a very specific cultural context. So, it's hard to provide a definitive meaning without knowing where or how it was used. It could possibly refer to a musical instrument called 'güiro' or […]
mojar la brocha
This phrase is a colloquial and metaphorical way of saying to have sexual intercourse. It is quite informal and can be considered vulgar in some contexts. Examples Spanish: Mi amigo siempre está hablando de cómo le gusta mojar la brocha. English: My friend is always talking about how much he likes to have sex.
montar los cachos
A Venezuelan slang term that means to cheat on someone in a romantic relationship. Examples Spanish: Juan descubrió que su novia le estaba montando los cachos con su mejor amigo. English: Juan discovered that his girlfriend was cheating on him with his best friend.
muñeco de torta
A term primarily used in Argentina, 'muñeco de torta' is a slang phrase that refers to someone who is considered good-looking or attractive. It can be used in both a playful and flirtatious manner. Examples Spanish: Ese chico es un muñeco de torta, siempre tiene a todas las chicas detrás de él. English: That guy […]
me importa un coño
A very vulgar and informal phrase used to explicitly express a strong degree of indifference or lack of concern about something. Usually interpreted as 'I don't give a damn'. Examples Spanish: Si no te gusta cómo hablo, me importa un coño. English: If you don't like the way I speak, I don't give a damn.
merienda de negro
A term used to describe a situation that is very chaotic, messy, or disorderly. Examples Spanish: El tráfico en la ciudad fue una merienda de negro hoy. English: The traffic in the city was a total mess today.
mete casquillo
A Spanish slang term predominantly used in Latin America, 'mete casquillo' refers to the act of flirting or trying to attract someone's attention in a romantic or seductive way. Examples Spanish: Juan siempre le mete casquillo a María cuando la ve en la universidad. English: Juan is always flirting with Maria when he sees her […]
marramucia or marramusia
A term used in some parts of Spain, specifically in Murcia, to refer to a small and insignificant amount of something. It can also refer to an insignificant or unimportant action or event. Examples Spanish: Solo he añadido una marramucia de sal a la sopa. English: I have only added a tiny bit of salt […]
más bueno que el coño
A Spanish slang phrase used to express that something is exceptionally good or delightful. It is very informal and can be considered vulgar due to the use of explicit language. Examples Spanish: Este pastel está más bueno que el coño. English: This cake is exceptionally good.
más enamorado que un perro chiquito
This Spanish slang phrase is used to describe someone who is extremely in love or infatuated. It literally translates to 'more in love than a small dog', drawing a humorous comparison to the affectionate nature of small dogs. Examples Spanish: Juan está más enamorado que un perro chiquito, no para de hablar de Maria. English: […]
mata suegra
A colloquial term used to refer to foods or drinks that are extremely spicy or strong, literally translating to 'mother-in-law killer'. Examples Spanish: Este chile es un mata suegra, es demasiado picante. English: This chili is a 'mother-in-law killer', it's too spicy.
matar un tigre
This slang term is commonly used in Venezuela and it means to do an extra job or task to earn more money. It is often used when this extra job is something irregular or not routinely done. Examples Spanish: Este fin de semana voy a matar un tigre para poder pagar el alquiler. English: This […]
marico triste
This term is a combination of two words 'marico', a Venezuelan slang term often used as a synonym for 'friend' or 'dude', and 'triste' which means 'sad'. Therefore, 'marico triste' could be loosely translated as 'sad friend' or 'sad dude'. However, it's important to note that 'marico' can also be used as a derogatory term […]
lipa cervecera
A Spanish slang term primarily used in Spain, 'lipa cervecera' refers to the small amount of money left on the table after paying for a round of beers. It is often used to tip the waiter or to contribute to a subsequent round of drinks. Examples Spanish: Después de pagar las cervezas, dejamos una lipa […]
la cochina
In Spanish slang, 'la cochina' is a term often used to refer to someone who is messy, dirty, or unclean. It can also be used as a teasing or playful nickname. Examples Spanish: María siempre deja sus cosas por todas partes, es una verdadera cochina. English: Maria always leaves her things everywhere, she is a […]
la pelona
A colloquial term for death. 'La Pelona' is a personification of death in Mexican culture, often depicted as a skeleton or a grim reaper. Examples Spanish: Dicen que la pelona viene a buscar a los que ya cumplieron su tiempo en la tierra. English: They say that 'La Pelona' comes to look for those who […]
huevo es que es
The phrase 'huevo es que es' does not exist in Spanish as a slang term. It seems to be a misinterpretation or a typographical error. Please make sure that the term is spelled correctly. Examples Spanish: N/A English: N/A