• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Back-to-School Game Plan
    • Free Beginning-of-the-Year Kit for Teachers
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Words » Page 252

sambumbia

A non-offensive slang term used in Mexico to describe something absurd, ridiculous, or nonsensical. Examples Spanish: No puedo creer lo que estás diciendo, es pura sambumbia. English: I can't believe what you're saying, it's pure nonsense.

San Juan

In Spanish slang, 'San Juan' usually doesn't have a specific slang meaning. It is primarily a proper noun used to refer to several cities and places named after Saint John in Spanish-speaking countries. However, in some regional contexts, it could be used in idiomatic expressions or local phrases. Examples Spanish: Voy a visitar San Juan […]

sanana

A colloquial term often used in Spain, 'sanana' is a casual way to refer to the day after tomorrow. Examples Spanish: Vamos a la playa la sanana. English: We are going to the beach the day after tomorrow.

sancochar

In Spanish slang, 'sancochar' means to overcook or boil food for an extended length of time. It can also be used metaphorically to refer to being under the sun for too long. Examples Spanish: No vayas a sancochar el pollo, solo necesita hervir por unos minutos. English: Don't overcook the chicken, it only needs to […]

sancocho

In Latin American slang, 'sancocho' often refers to a mix or jumble of things, often to describe a complicated, confusing situation or a mix of different things. Originally, it is a traditional soup made from a variety of ingredients in many Latin American cultures. Examples Spanish: ¡Qué sancocho tienes en tu cuarto, no puedes encontrar […]

sandwich

In Spanish slang, 'sandwich' is used to refer to a situation where a person is stuck between two others physically or metaphorically. Examples Spanish: En el concierto, me encontré en un sandwich entre dos personas muy altas. English: At the concert, I found myself in a sandwich between two very tall people.

sángano

A term used in some Latin American countries referring to a person who is considered useless, lazy, or good for nothing. Examples Spanish: No seas sángano y ayúdame a limpiar el jardín. English: Don't be a good-for-nothing and help me clean the garden.

sangrigordo

A colloquial term used in some regions of Spain, particularly in Andalusia, to refer to someone who is lazy and doesn't like to work. Examples Spanish: No seas un sangrigordo y ayúdame a limpiar la casa. English: Don't be a lazy bones and help me clean the house.

santo

In Spanish slang, 'santo' is often used as an affectionate term for a good person, someone who is very kind or patient. It literally translates as 'saint'. Examples Spanish: Mi abuela es un santo, siempre está cuidando a todos en la familia. English: My grandmother is a saint, she's always taking care of everyone in […]

Santo Domingo

This term is not a slang, but the name of the capital city of the Dominican Republic. In a slang context, it might be used to refer to a person from this city, but this is not a widely accepted slang term. Examples Spanish: Mi amigo es de Santo Domingo, por eso tiene ese acento. […]

santo y bueno

Used to express the end of a discussion or argument, or to indicate that there is nothing more to add or do about a situation. The literal translation is 'holy and good', but it doesn't hold the same meaning in English. Examples Spanish: Ya he explicado todo lo que sé sobre el asunto, santo y […]

sape

In some Latin American countries, 'sape' is a slang term used to refer to peeking, spying, or prying into someone else's business. Examples Spanish: No seas sape y deja de mirar mis mensajes. English: Don't be nosy and stop looking at my messages.

sato

In Puerto Rican slang, 'sato' is used to refer to a street dog or a mixed breed dog. It can also mean something or someone of low quality or value. Examples Spanish: Ese perro es un sato, lo encontré en la calle. English: That dog is a sato, I found him on the street.

se acabó el evento

It's a colloquial expression that literally translates to 'the event is over'. It's often used to indicate that something has ended or is no longer available, or a situation or opportunity is over. Examples Spanish: No quedan más entradas para el concierto, se acabó el evento. English: There are no more tickets for the concert, […]

se acabó el pan de piquito

This phrase is used to indicate that a period of ease, comfort, or advantage has ended. It literally translates to 'the bread of the beak is over', but is used metaphorically to say 'the good times are over'. Examples Spanish: Ya no podemos seguir gastando dinero sin pensar, se acabó el pan de piquito. English: […]

se acabó lo que se daba

A phrase used to express that something that was being given or offered has come to an end or finished. It can also be used to indicate that a situation or period has ended. Examples Spanish: Ya no hay más bebidas, se acabó lo que se daba. English: There are no more drinks, what was […]

se aguó la fiesta

A phrase used when something goes wrong or spoils the fun. It literally translates to 'the party got watered down'. Examples Spanish: Estábamos pasándolo genial en la playa, pero se aguó la fiesta cuando empezó a llover. English: We were having a great time at the beach, but the party got watered down when it […]

se cree la reina del Timbeque

A Spanish slang term used to describe someone who thinks too highly of themselves or believes they are superior to others. The phrase literally translates to 'she thinks she's the queen of the beat', where 'Timbeque' is a rhythmic beat in music. Examples Spanish: Ella siempre se cree la reina del Timbeque, nunca escucha a […]

se cree que tiene el gato por el rabo

This phrase is used to describe someone who is overly confident or someone who thinks they're better than everyone else. Examples Spanish: Juan siempre gana en el poker, se cree que tiene el gato por el rabo. English: Juan always wins at poker, he thinks he's the cat's whiskers.

sé de la pata de que cojea

This Spanish slang phrase literally translates to 'I know the leg he/she limps with.' It means that you know someone's weakness, hidden intentions, or the truth about their character. Examples Spanish: No te preocupes, sé de la pata que cojea y no me va a engañar. English: Don't worry, I know the leg he/she limps […]

se deja comer

A phrase used to describe someone who is easy to win over, manipulate or influence. It is often used in a romantic context to refer to someone who falls in love easily or is easily seduced. Examples Spanish: Juan se deja comer por las palabras lindas, siempre cae en las redes de las chicas manipuladoras. […]

se están casando las brujas

This is a popular phrase in Spanish-speaking countries, used to comment on a situation when it's raining while the sun is shining. Its literal translation is 'the witches are getting married.' Examples Spanish: Mira, está lloviendo pero también está el sol. Parece que se están casando las brujas. English: Look, it's raining but the sun […]

se formó un arroz con pollo

This phrase is a Cuban slang term used to describe a situation that has become complicated or messy. It's similar to the English expressions 'a can of worms' or 'a hot mess'. Examples Spanish: Cuando llegó la policía a la fiesta, se formó un arroz con pollo. English: When the police arrived at the party, […]

se fue ajuste

The phrase 'se fue ajuste' is Spanish slang that is commonly used in Latin America and it translates to 'it was a close call' or 'it just made it'. It is often used to express a situation where someone or something barely succeeded or just managed to work out. Examples Spanish: El autobús casi se […]

se la comió

An expression used to indicate that someone has done something impressive or outstanding. It literally translates as 'he/she ate it', but it's used metaphorically. Examples Spanish: Esa presentación fue increíble, ¡se la comió! English: That presentation was amazing, he really knocked it out of the park!

se las sabe todas

This phrase is used to describe someone who is very cunning or smart, someone who knows all the tricks or always has an answer for everything. Examples Spanish: No intentes engañar a Juan, él se las sabe todas. English: Don't try to fool Juan, he knows all the tricks.

se le esbarató el simiñoco

A phrase used in Venezuelan slang, 'se le esbarató el simiñoco' is used to indicate that someone has lost control, usually due to surprise, fear or stress. Examples Spanish: Cuando vio el tamaño de la multitud, se le esbarató el simiñoco y salió corriendo. English: When he saw the size of the crowd, he lost […]

se le esbarató la coclaina

A colloquial phrase used to mean 'everything went wrong' or 'their plans fell apart'. It is a metaphorical expression that does not have a literal reference to cocaine. Examples Spanish: Se le esbarató la coclaina cuando su novia descubrió que él le había mentido. English: Everything went wrong when his girlfriend found out he had […]

se le para la lengua

A Spanish slang phrase used to describe someone who is speechless or unable to articulate a response, often due to surprise or shock. Examples Spanish: Cuando le dije que gané la lotería, se le paró la lengua y no pudo decir nada. English: When I told him that I won the lottery, he was speechless […]

se le pasea el alma por el cuerpo

A phrase used to express that someone is very scared or terrified, indicating that their soul is wandering around their body due to fear. Examples Spanish: Cuando Juan vio la serpiente, se le paseaba el alma por el cuerpo. English: When Juan saw the snake, he was so scared that his soul was wandering around […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 250
  • Page 251
  • Page 252
  • Page 253
  • Page 254
  • Interim pages omitted …
  • Page 305
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • What Does MOJÓN Mean In Puerto Rico?
  • Learn Puerto Rican Spanish Slang: Bad Words and Phrases and What to Say Instead
  • Puerto Rican Spanish Slang: The Origin of CANGRIMAN, FOSTRÓ, CHAVOS, ZAFACÓN and LIMBER
  • 11 Grammar Rules to Improve Your Puerto Rico Spanish
  • Puerto Rican Spanish Slang for Penis: A Bug or a Guy’s Dick?

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.