In Cuban Spanish slang, 'pinga' is a vulgar term for male genitalia. However, it can also be used as an expression of surprise, disappointment, or frustration, similar to how 'damn' is used in English. Examples Spanish: ¡Pinga! Olvidé las llaves de la casa. English: Damn! I forgot the house keys.
pinguero
In Cuban slang, 'pinguero' refers to a young man who is paid for his sexual services, similar to a male prostitute. The term is often used in a derogatory way. Examples Spanish: Esa mujer siempre está rodeada de pingueros. English: That woman is always surrounded by male prostitutes.
pasarle lo mismito que a Chacumbele
This phrase is Cuban slang, used when someone suffers the consequences of their own actions, similar to the English saying 'what goes around, comes around'. It refers to a famous Cuban song about a character named Chacumbele, who killed himself by his own hand. Examples Spanish: Si sigues jugando con fuego, te va a pasar […]
paticas pa’ que te quiero
A sarcastic expression used when someone is leaving and you are pleased or indifferent about it. It literally means 'little legs, for what I want you', implying that you want them for leaving. Examples Spanish: Ya se va Juan, pues paticas pa’ que te quiero. English: Juan is leaving, well, little legs, for what I […]
pedir botella
A Spanish slang term that literally translates to 'ask for a bottle'. However, it is commonly used to refer to the act of hitchhiking or asking for a ride. Examples Spanish: No tengo dinero para el autobús, así que voy a pedir botella para llegar a casa. English: I don't have money for the bus, […]
pegar la gorra
A Spanish slang phrase that literally translates to 'stick the cap', but it is commonly used to refer to the action of someone staying to sleep at another person's house unexpectedly or without prior notice. Examples Spanish: Juan se quedó sin dinero para el taxi, así que decidió pegar la gorra en casa de Pedro. […]
pegar los tarros
To cheat on someone, particularly in a romantic relationship. Examples Spanish: Juan sospecha que su novia le está pegando los tarros. English: Juan suspects that his girlfriend is cheating on him.
pejiguera
A term primarily used in Spain to refer to a situation or task that is complicated, troublesome or annoying. Examples Spanish: Tengo que hacer todos estos trámites burocráticos, qué pejiguera. English: I have to do all these bureaucratic procedures, what a hassle.
paluchero
A slang term used in Argentina to refer to a job or work, usually hard or tiresome. Examples Spanish: He estado trabajando todo el día en este paluchero. English: I have been working all day on this tiring job.
papayúa
A term used in Colombia, particularly in the Caribbean region, to describe someone who is gullible or easily fooled. Examples Spanish: No seas tan papayúa, no todo lo que ves en internet es cierto. English: Don't be so gullible, not everything you see on the internet is true.
paragüero
Paragüero is a slang term mainly used in Spain. It literally means 'umbrella stand', but it's often used to refer to a useless or incompetent person. Examples Spanish: No confíes en Juan para terminar el proyecto, es un paragüero. English: Don't trust Juan to finish the project, he's a paragüero (useless person).
parece que no moja, pero empapa
A phrase used to describe someone who might seem innocent or harmless, but actually has a strong influence or impact. It's similar to the English phrase 'still waters run deep'. Examples Spanish: María parece que no moja, pero empapa. Ella es muy influyente en nuestra comunidad. English: Maria might not seem like much, but she […]
parecer un disco rayado
Used to describe someone who repeats the same thing over and over, similar to a scratched record playing the same part repeatedly. Examples Spanish: Siempre hablas de lo mismo, pareces un disco rayado. English: You always talk about the same thing, you sound like a broken record.
partirle el brazo
A Spanish slang phrase literally meaning 'to break someone's arm'. It is often not used literally but figuratively to express the idea of defeating someone in a competition or argument. Examples Spanish: Voy a jugar ajedrez con Juan mañana. ¡Voy a partirle el brazo! English: I'm going to play chess with Juan tomorrow. I'm going […]
partirle pá arriba
A colloquial phrase often used in Latin American countries like Chile and Peru, 'partirle pá arriba' generally means to aggressively confront or attack someone physically or verbally. Examples Spanish: Si ese tipo sigue molestando a mi hermana, voy a tener que partirle pá arriba. English: If that guy keeps bothering my sister, I'm going to […]
pasar como un bólido
The phrase 'pasar como un bólido' is a Spanish slang term that translates to 'pass like a meteor/bolt'. It is often used to refer to someone or something moving very fast or happening too quickly. Examples Spanish: El coche pasó como un bólido por la carretera. English: The car passed like a bolt through the […]
no jodas
An informal term in Spanish that is often used to express disbelief, surprise or annoyance. It can be translated as 'you're kidding', 'no way', or 'stop messing around' depending on the context. Examples Spanish: ¿Ganaste la lotería? ¡No jodas! English: You won the lottery? No way!
no les de mente
It is a phrase used to mean 'pay them no mind' or 'don't pay attention to them'. It is commonly used when someone is being annoying or bothersome. Examples Spanish: Esos chicos siempre están haciendo ruido. No les de mente. English: Those kids are always making noise. Pay them no mind.
no lo salva ni un médico chino
A phrase used to describe a situation or problem that is considered hopeless or impossible to solve, even by extraordinary means. It is similar to the English expression 'beyond help'. Examples Spanish: El coche está tan averiado que no lo salva ni un médico chino. English: The car is so damaged that not even a […]
no tener madre
A Mexican slang phrase used to describe someone who is shameless or lacks respect or morals. It can also indicate a situation that is outrageous or unbelievable Examples Spanish: Ese tipo robó la cartera de una anciana. ¡Realmente no tiene madre! English: That guy stole a wallet from an old lady. He really is shameless!
obsorbo
Obsorbo is a colloquial term in Spanish that is not widely used. It could be a misspelling or a regional slang. Please provide the correct term or more context. Examples Spanish: Como 'obsorbo' no es un término ampliamente reconocido, no se puede proporcionar un ejemplo. English: Since 'obsorbo' is not a widely recognized term, an […]
paladar
In Spanish slang, 'paladar' generally refers to a private restaurant in someone's home, especially in Cuba. The term comes from the Spanish word for 'palate'. Examples Spanish: Vamos a comer en un paladar esta noche para probar la auténtica cocina cubana. English: We're going to eat in a paladar tonight to try authentic Cuban cuisine.
motivito
A casual term used to denote a small reason, incentive, or motive. Often used to refer to an unofficial or informal event or situation. Examples Spanish: Vamos a salir, necesito un motivito para alegrarme el día. English: Let's go out, I need a little something to cheer up my day.
muela
In Spanish slang, 'muela' is often used in the Dominican Republic to refer to excessive, often pointless talk, similar to 'blabber' or 'sweet talk' in English. Examples Spanish: Deja de echarme muela y dime la verdad. English: Stop blabbering and tell me the truth.
nagüe
A Dominican slang term used to refer to a friend or buddy. It can also be used to express surprise or disbelief. Examples Spanish: ¡Nagüe, no puedo creer que ganamos el juego! English: Buddy, I can't believe we won the game!
ñáñara
A term primarily used in Spain, 'ñáñara' refers to a feeling of pity, compassion, or sadness for someone else's misfortune. Examples Spanish: Cuando vi a mi amigo en el hospital, sentí una gran ñáñara. English: When I saw my friend in the hospital, I felt a great pity.
niño que no llora, no mama
A Spanish saying that translates to 'a child that doesn’t cry, doesn’t get breastfed.' It means that you have to speak up or make a fuss to get what you want or need. Examples Spanish: Si quieres que te den un aumento de sueldo, tienes que pedirlo. Ya sabes, niño que no llora, no mama. […]
no disparar un chícharo
A Spanish slang phrase that literally translates to 'not shooting a pea.' It is used to describe someone who is very stingy or miserly. Examples Spanish: No invites a Juan a la cena, él no dispara un chícharo. English: Don't invite Juan to the dinner, he doesn't spend a dime.
no estar en nada
A term used to describe someone who is not involved in any romantic or serious relationship, or not being committed or attached to anything. Examples Spanish: No te preocupes por Juan, él no está en nada ahora mismo. English: Don't worry about Juan, he is not involved in anything right now.
meter una turca
To get drunk or intoxicated Examples Spanish: Después del trabajo, Juan se fue al bar y se metió una turca. English: After work, Juan went to the bar and got drunk.