It is a colloquial phrase used in Spain to describe someone who is extremely lucky or fortunate. Literally, it translates to 'having more milk than a pana stick', which doesn't make much sense in English, but in Spanish culture, 'milk' is often associated with good luck.
Examples
- Spanish: Juan siempre gana en el póker, debe tener más leche que un palo de pana.
- English: Juan always wins at poker, he must be luckier than a pana stick.