Being the center of attention or outshining others, usually in a social gathering or performance. Examples Spanish: A pesar de ser un invitado, Juan se robó el show en la fiesta con su increíble talento para el baile. English: Despite being a guest, Juan stole the show at the party with his incredible dancing talent.
rochear
A term commonly used in Argentina, 'rochear' refers to behaving or acting in a low-class, tacky, or trashy manner. It can also refer to something that looks cheap or of poor quality. Examples Spanish: No me gusta cómo se viste, siempre parece que está rocheando. English: I don't like how he dresses, he always seems […]
rompecunas
A slang term used predominantly in Peru and some other Latin American countries to refer to someone who is a ladies' man, a seducer, or a womanizer. Examples Spanish: Juan es un verdadero rompecunas, siempre está rodeado de mujeres. English: Juan is a real rompecunas, he's always surrounded by women.
romper hielo
A phrase used to refer to the act of breaking the initial social awkwardness when meeting someone new or starting a conversation. Literally translates to 'break the ice'. Examples Spanish: Para romper hielo, comenzó hablando de sus viajes por Europa. English: To break the ice, he started talking about his travels around Europe.
romper noche
A phrase used to describe the action of staying awake all night, often partying or studying. Examples Spanish: Vamos a romper noche estudiando para el examen final. English: We are going to stay up all night studying for the final exam.
ron caña
A colloquial term for cheap, strong rum, often homemade or of low quality. Examples Spanish: Después de tomar ron caña toda la noche, tenía un dolor de cabeza terrible. English: After drinking 'ron caña' all night, I had a terrible headache.
roncar
In Spanish slang, 'roncar' is typically used to mean 'to brag' or 'to boast' about something. Examples Spanish: Juan siempre ronca de su nuevo coche deportivo. English: Juan always brags about his new sports car.
ronquera de mozo
A phrase used to describe a young man's deep voice that typically develops during puberty. It's often used in a teasing or humorous way. Examples Spanish: ¡Vaya, tu hijo tiene una ronquera de mozo! English: Wow, your son has a young man's hoarseness!
rostizar
Rostizar is a colloquial term in Spanish slang that means 'to roast' or 'to make fun of someone in a friendly or teasing manner'. It is commonly used in informal and friendly contexts. Examples Spanish: Mis amigos siempre me rostizan por mi acento extraño. English: My friends always roast me for my strange accent.
sabrá Dios
A phrase used to express uncertainty or lack of knowledge about something. Translates to 'God knows' in English. Examples Spanish: ¿Dónde está Juan? No sé, sabrá Dios. English: Where is Juan? I don't know, God knows.
sacar de carrera
a colloquial phrase used to describe the act of overwhelming or exhausting someone, often by giving them too much work or responsibilities Examples Spanish: Mi jefe me dio tantos trabajos que me sacó de carrera. English: My boss gave me so much work that he overwhelmed me.
sacar el buey de la barranca
To solve a complicated problem or get out of a difficult situation Examples Spanish: Estábamos al borde de la quiebra, pero logramos sacar el buey de la barranca con una nueva estrategia de marketing. English: We were on the verge of bankruptcy, but we managed to get the ox out of the ravine with a […]
sacar el chinchorro
An idiomatic expression in Spanish, 'sacar el chinchorro' literally translates to 'taking out the hammock'. It is commonly used in Venezuela and Colombia to represent the action of resting or relaxing, especially after a long day of work. Examples Spanish: Después de un largo día de trabajo, Juan dijo que iba a 'sacar el chinchorro' […]
sacar el cuerpo
This phrase is used in Spanish to refer to avoiding a responsibility or commitment, similar to 'dodge the bullet' in English. Examples Spanish: Cuando llegó el momento de pagar la cuenta, Juan sacó el cuerpo y dijo que había olvidado su billetera. English: When it came time to pay the bill, Juan dodged the bullet […]
sacar en cara
A Spanish slang term that means 'to bring up' or 'to rub in someone's face', often referring to a past mistake or favor done. Examples Spanish: No me saques en cara lo que hice hace años, ya he cambiado. English: Don't rub in my face what I did years ago, I've already changed.
sacar los pies del plato
It's a colloquial phrase used in some Spanish speaking countries that refers to someone who is being unfaithful or cheating in a relationship. Examples Spanish: Se rumora que Juan está sacando los pies del plato con su secretaria. English: There's a rumor that Juan is cheating with his secretary.
sacar pecho
To show off or boast about something, to act proudly or confidently in the face of adversity, or to defend something vigorously. Examples Spanish: A pesar de las críticas, María sacó pecho y continuó con su proyecto. English: Despite the criticism, Maria showed off and continued with her project.
sacarle de quicio
A Spanish slang phrase used to express the act of profoundly annoying or exasperating someone to the point of losing patience. Examples Spanish: El constante ruido de la construcción me está sacando de quicio. English: The constant noise from the construction is driving me crazy.
sacarle el jugo
To take advantage or make the most out of something or someone. Also used to describe extracting the most benefit from a situation. Examples Spanish: Siempre trata de sacarle el jugo a cada situación que se le presenta. English: He always tries to make the most out of every situation that comes his way.
sacarle el mondongo
A Spanish slang term primarily used in Argentina, 'sacarle el mondongo' literally translates to 'remove the tripe'. It is often used metaphorically to imply beating someone up or giving someone a severe reprimand. Examples Spanish: Si no devuelves el dinero, te van a sacar el mondongo. English: If you don't return the money, they are […]
sacarle punta a las cosas
Overthink or analyze something excessively, often creating problems or complications where there are none. Examples Spanish: No tienes que sacarle punta a las cosas, simplemente disfruta el momento. English: You don't have to overanalyze everything, just enjoy the moment.
sacarle un hijo macho
This Spanish slang term is used to express the idea of getting a lot of profit or advantage from someone or something. It is used for situations where someone is exploited to the maximum. Examples Spanish: Ese hombre es muy astuto, sabe cómo sacarle un hijo macho a cualquier negocio. English: That man is very […]
sacarse de la manga
The phrase 'sacarse de la manga' is a Spanish slang term, equivalent to the English phrase 'pull something out of one's sleeve', meaning to present or come up with an unexpected solution, idea, or skill. Examples Spanish: No sabía cómo resolver el problema, pero se sacó de la manga una solución increíble. English: He didn't […]
sacarse el gordo
To win the jackpot or lottery, or in a broader sense, to get very lucky. Examples Spanish: No puedo creer que Juan se sacó el gordo en la lotería. English: I can't believe that Juan hit the jackpot in the lottery.
sácate ese juey que tienes en el bolsillo
This phrase is used to tell someone to get rid of the bad attitude or negative energy they are carrying around. Literally, it translates to 'take out that crab you have in your pocket', with the 'crab' symbolizing the negative attitude or energy. Examples Spanish: Siempre estás tan negativo, sácate ese juey que tienes en […]
sacude, zapato viejo
A popular phrase in certain regions, 'sacude, zapato viejo' literally translates to 'shake it, old shoe.' It's often used to encourage someone to let loose, have fun, and dance, despite age or circumstances. Examples Spanish: '¡Vamos, abuela, sacude, zapato viejo!' le dije a mi abuela en la fiesta. English: 'Come on, grandma, shake it, old […]
sajorí
A term popular in Chile, 'sajorí' is slang for 'fellow', 'mate', or 'friend'. It's often used in informal, friendly settings. Examples Spanish: Oye sajorí, ¿quieres ir a jugar fútbol esta tarde? English: Hey mate, do you want to go play soccer this afternoon?
sal si puede
Literally translates to 'leave if you can'. It's a phrase used to describe a tough or dangerous neighborhood from which it's hard to escape due to various factors such as violence, poverty, or crime. Examples Spanish: Vivo en un barrio sal si puedes, donde las oportunidades son escasas y la violencia es común. English: I […]
salado
In Spanish slang, 'salado' is often used to describe someone who is unlucky or is experiencing bad luck. Examples Spanish: Siempre pierdo en el poker, soy muy salado. English: I always lose at poker, I'm very unlucky.
salir cagado a alguien
A colloquial phrase used primarily in Argentina, which means to look like someone or resemble someone, especially in terms of physical appearance or mannerisms. Examples Spanish: Ese chico siempre sale cagado a su padre, tienen los mismos ojos. English: That boy always looks like his father, they have the same eyes.