A phrase used to describe someone who is free-spirited, easy-going or unrestrained. It literally translates to 'loose as a drawer'. Examples Spanish: A Juan no le gusta seguir reglas, es suelto como un gabete. English: Juan doesn't like following rules, he's as free as a bird.
sultano
The term 'sultano' does not exist in Spanish slang. It may be a mistake or a misspelling. Please make sure to check the spelling. Examples Spanish: N/A English: N/A
suveniles
The term 'suveniles' does not seem to correspond to any known slang or idiomatic expression in Spanish. It might be a typo or a regional slang that is not widely recognized. Examples Spanish: No tengo un ejemplo claro para 'suveniles' porque no es una palabra reconocida en español generalmente. English: I don't have a clear […]
swing
In Spanish slang, 'swing' does not have a specific meaning. It's commonly used in Latin America referring to the same English term 'swing' in the context of music, dance, and sports. Examples Spanish: Este equipo de béisbol tiene un buen swing. English: This baseball team has a good swing.
talar
A Spanish slang term primarily used in Spain, 'talar' means 'to spend money'. It's often used to express the idea of spending a lot of money or splurging. Examples Spanish: Vamos a talar mucha pasta en nuestras vacaciones de verano. English: We are going to spend a lot of money on our summer vacation.
tan linda jaula y tan feo el pichón
It's a metaphorical phrase used to describe a situation where something good or beautiful is wasted on something that doesn't deserve it or doesn't match it. Examples Spanish: Mira esa casa tan hermosa con ese carro viejo en la entrada. Tan linda jaula y tan feo el pichón. English: Look at that beautiful house with […]
tantas curvas y yo sin freno
A flirtatious phrase used to compliment someone's attractive body shape. Literally translates to 'so many curves and I have no brakes'. Examples Spanish: ¡Vaya, tantas curvas y yo sin freno! English: Wow, so many curves and I have no brakes!
tapaíto
A term used in Chile, 'tapaíto' is a colloquial way to say 'drunk' or 'intoxicated'. Examples Spanish: Después de la fiesta, él estaba bien tapaíto. English: After the party, he was really drunk.
tapón
In Spanish slang, 'tapón' is often used to refer to a traffic jam or congestion. It can also refer to a person who is blocking or hindering progress. Examples Spanish: No puedo llegar a tiempo a la reunión, hay un gran tapón en la autopista. English: I can't make it to the meeting on time, […]
te caes de codo y rompes el piso
A humorous phrase used to describe someone who is extremely stingy or tight-fisted. A literal translation would be 'you fall on your elbow and break the floor', suggesting that the person is so stingy that they would not even use their hands to break their fall, in order to avoid any potential cost. Examples Spanish: […]
te cojo bajando
An expression used when someone is anticipating or waiting for another person to make a mistake or do something wrong so they can catch or confront them. It is akin to saying 'I'll catch you on the down-low' in English. Examples Spanish: Eres muy arrogante, pero no te preocupes, te cojo bajando. English: You're very […]
te conozco como si te hubiese parido
A phrase used to indicate that you know someone very well, to the extent of their habits, behavior and character. It literally translates to 'I know you as if I had given birth to you'. Examples Spanish: No intentes engañarme, te conozco como si te hubiese parido. English: Don't try to deceive me, I know […]
te dejaste comer el culo del pan 2 veces
This is a colloquial phrase that is not widely used, but in some contexts, it can mean 'you let yourself be fooled or taken advantage of twice'. It's a metaphorical way of saying that someone has been naive or gullible. Examples Spanish: No puedo creer que te dejaste comer el culo del pan 2 veces […]
te digo ahorita
A phrase commonly used in Latin America, especially in Mexico, which literally translates to 'I tell you right now'. However, it is often used to imply an unspecified amount of time, not necessarily immediately. Examples Spanish: ¿Cuándo vas a terminar tu tarea? Te digo ahorita. English: When are you going to finish your homework? I'll […]
te lleva para lo hondo
An expression primarily used in Mexico, which means someone or something is leading you to a difficult or complicated situation. It is often used to express a situation where a person is getting you into trouble or misleading you. Examples Spanish: No confíes en Juan, te lleva para lo hondo con sus malos consejos. English: […]
te lo vendo como me lo vendieron
A phrase that literally translates to 'I'm selling it to you as it was sold to me'. It's used to communicate that the information given is exactly as the speaker received it, without changes or alterations. Examples Spanish: No sé si es cierto, te lo vendo como me lo vendieron. English: I don't know if […]
te pica el coco?
A phrase used to suggest that someone is thinking too much or overthinking. Examples Spanish: ¿Por qué estás tan preocupado? ¿Te pica el coco? English: Why are you so worried? Are you overthinking things?
te tiene y no te suelta
A phrase used to describe a situation or thing that has captivated or absorbed you to the point that you can't let it go or move on. Examples Spanish: Este libro es tan bueno que te tiene y no te suelta hasta que lo terminas. English: This book is so good that it grabs you […]
te traje con el pensamiento
A phrase used to explain that you remembered or thought about someone while being away, especially when you didn't bring them a physical souvenir or gift. Examples Spanish: No te traje regalos físicos de mi viaje, pero te traje con el pensamiento. English: I didn't bring you physical gifts from my trip, but I brought […]
te vas a buscar un pinche
The phrase 'te vas a buscar un pinche' is a Mexican slang term that loosely translates to 'you're going to look for a damn'. 'Pinche' is a colloquial term in Mexico which is often used as an adjective to express annoyance, similar to 'damn' or 'bloody' in English. However, the meaning can vary depending on […]
te veo
This is not actually slang, but standard Spanish. 'Te veo' translates to 'I see you' in English. It's often used when someone wants to say 'I'll see you' or 'see you later'. In some Latin American countries, it's used as a casual way to say goodbye. Examples Spanish: Nos vemos mañana en el cine, te […]
tecato
In Puerto Rican slang, 'tecato' is a derogatory term used to refer to a drug addict or junkie. Examples Spanish: El parque está lleno de tecatos que asustan a los niños. English: The park is full of junkies who scare the children.
temblar como un novato
To be extremely nervous or scared, literally translates to 'tremble like a rookie' Examples Spanish: Antes de su primera presentación en público, Juan temblaba como un novato. English: Before his first public presentation, Juan was trembling like a rookie.
tembleque
In Spanish slang, 'tembleque' is a term often used to describe someone who is shaking, either from fear, cold, or any other reason. It can also refer to a popular Puerto Rican coconut dessert. Examples Spanish: 1. ¡Deja de ser un tembleque y enfrenta tus miedos! 2. ¿Quieres un poco de mi tembleque de coco? […]
tener a alguien sentado en el baúl
This phrase is used to indicate that someone is being kept in second place or given less importance. It can be used in different contexts, such as relationships or professional situations. Examples Spanish: No me gusta cómo te trata, siempre te tiene sentado en el baúl. English: I don't like how he treats you, he […]
tener alacranes en los bolsillos
This slang phrase is used to refer to someone who is stingy or doesn't like to spend money. Examples Spanish: No esperes que Juan pague la cena, siempre tiene alacranes en los bolsillos. English: Don't expect Juan to pay for dinner, he always has scorpions in his pockets.
tener babilla
A Spanish slang term originating from Colombia, 'tener babilla' means to have guts or courage, or to be daring or fearless. Examples Spanish: Juan siempre se atreve a hacer cosas nuevas, él realmente tiene babilla. English: Juan is always daring to do new things, he really has guts.
tener buen diente
Enjoying food or eating a lot. Literally translates to 'having a good tooth', but it's used to refer to someone who has a good appetite or enjoys trying different kinds of food. Examples Spanish: Mi hermano siempre está probando platos nuevos, realmente tiene buen diente. English: My brother is always trying new dishes, he really […]
tener el banco virado
This phrase is used in the Caribbean, especially in Puerto Rico, to indicate that someone is broke or has no money. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, tengo el banco virado. English: I can't go out tonight, I'm broke.
tener el pelo pasú
This is a Colombian slang phrase that is used to describe someone who is overly bold, audacious or has a lot of nerve. It is often used in a negative context. Examples Spanish: Juan siempre se mete en problemas, realmente tiene el pelo pasú. English: Juan always gets into trouble, he really has a lot […]