The slang term 'tirar bomba' literally translates to 'throw a bomb'. In Spanish slang, it is often used to mean 'spreading rumors' or 'gossiping'. Examples Spanish: No me gusta cuando Juan empieza a tirar bomba sobre nuestros amigos. English: I don't like it when Juan starts spreading rumors about our friends.
tirar por la culata
An idiom which literally translates to 'shoot from the butt' but is used to mean 'to backfire' or 'to have unintended negative consequences' Examples Spanish: El plan de Juan para sorprender a su novia tiró por la culata cuando ella se asustó y lo golpeó. English: John's plan to surprise his girlfriend backfired when she […]
tirar una pulla
A Spanish slang phrase meaning to make a subtle or indirect insult, often in a sarcastic or passive-aggressive manner. Examples Spanish: No sé si me está tirando una pulla o si realmente piensa eso de mí. English: I don't know if he's subtly insulting me or if he really thinks that about me.
tirarle una cascarita a ver si resbala
A phrase used to describe the action of testing someone's reaction to a certain situation or comment, similar to 'throwing a curveball' in English. It implies a certain level of subtlety and cunning. Examples Spanish: Voy a tirarle una cascarita a ver si resbala y me dice qué piensa realmente. English: I'm going to throw […]
tirarse al desperdicio
The phrase 'tirarse al desperdicio' is a Spanish slang term that means 'to let oneself go' or 'to neglect oneself'. It is often used to describe someone who has stopped caring about their physical appearance or well-being. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan se ha tirado al desperdicio. English: Since he lost his […]
tirarse al medio
A Spanish slang term that means to take a risk or to take the initiative in a situation. It's typically used in a context where someone is going to expose themselves or reveal something important. Examples Spanish: Juan decidió tirarse al medio y confesar sus sentimientos a Maria. English: Juan decided to take a risk […]
tirarse de pecho
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries, 'tirarse de pecho' literally translates to 'throw oneself chest first'. It's used to describe someone who dives headfirst into a situation without thinking or without fear, similar to 'taking the bull by the horns' in English. Examples Spanish: Juan siempre se tira de pecho a las situaciones […]
tirarse la maroma
An expression used in Mexico referring to the act of telling a lie or trying to deceive someone. Examples Spanish: No te dejes engañar, él siempre se tira la maroma para salirse con la suya. English: Don't let him fool you, he always tells lies to get his own way.
tirarse la tela
A colloquial expression mainly used in Chile, which means to exaggerate or to brag about oneself or one's achievements. Examples Spanish: Juan siempre se tira la tela sobre sus logros en la empresa. English: Juan always brags about his achievements in the company.
tirijala
A colloquial term mainly used in Spain to refer to a small distance or a short period of time. Examples Spanish: Vivo a una tirijala de aquí, puedo ir caminando. English: I live a stone's throw from here, I can walk.
títere
In Spanish slang, 'títere' refers to a person who is easily manipulated or controlled by others. Examples Spanish: No seas un títere, tienes que tomar tus propias decisiones. English: Don't be a puppet, you have to make your own decisions.
titi
A colloquial term used in some Spanish-speaking regions to refer to a person's aunt. It is an affectionate and informal term, mostly used by children. Examples Spanish: Mi titi me compró un juguete nuevo. English: My aunt bought me a new toy.
titingó
Dominican slang term used to refer to a small, humble, or insignificant place. Often used to describe a place that is remote or in the countryside. Examples Spanish: Vivo en un titingó en la montaña, lejos de la ciudad. English: I live in a titingó in the mountain, far from the city.
toda la vida y un mes más
A term used to emphasize a long or seemingly endless period of time. It translates to 'all life and a month more' Examples Spanish: He estado esperando tu llamada toda la vida y un mes más. English: I've been waiting for your call all my life and a month more.
todavía
A Spanish slang term which means 'still' or 'yet'. It is often used to indicate that something is still ongoing or yet to happen. Examples Spanish: Todavía no he terminado mi tarea. English: I still haven't finished my homework.
tolete
In Spanish slang, 'tolete' is often used to refer to a foolish or stupid person. It can also be used to describe someone who is clumsy. Examples Spanish: No seas tolete, eso no es la manera correcta de hacerlo. English: Don't be a fool, that's not the correct way to do it.
tomar el pelo
A Spanish idiomatic expression equivalent to 'pulling someone's leg', meaning to joke around or tease someone in a playful manner. Examples Spanish: No te enfades, solo estoy tomando el pelo. English: Don't get mad, I'm just pulling your leg.
tomar la batuta
This slang phrase directly translates to 'take the baton'. It is used to refer to someone taking charge, assuming control, or taking the lead in a situation. Examples Spanish: Cuando el jefe se fue de vacaciones, María tuvo que tomar la batuta y dirigir el equipo. English: When the boss went on vacation, Maria had […]
tomarse el pelo
The phrase 'tomarse el pelo' is a Spanish slang term that literally translates to 'pull one's hair'. It is commonly used to mean 'to trick someone' or 'to be joking with someone'. Examples Spanish: ¿Me estás tomando el pelo? No puedes ser serio. English: Are you pulling my leg? You can't be serious.
tongoneado
A term used to describe someone who is extremely drunk or intoxicated. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba bien tongoneado. English: After the party, Juan was really drunk.
torera
In Spanish slang, 'torera' is used to describe a short jacket or bolero that is typically worn by bullfighters. The term can also be used metaphorically to describe someone who is brave or daring, similar to a bullfighter. Examples Spanish: 1) María lleva una torera roja elegante. 2) Juan es una torera, siempre está dispuesto […]
torombolo
A nickname for a person who is chubby or overweight. This term is often used in a playful or affectionate manner. Examples Spanish: No te preocupes, Torombolo, hay más amor para abrazar. English: Don't worry, Torombolo, there's more love to hug.
tortolitos
A term of endearment used to describe two people who are very much in love, similar to 'lovebirds' in English. Examples Spanish: Mira a esos tortolitos en el parque, siempre están juntos. English: Look at those lovebirds in the park, they are always together.
tostado
In Spanish slang, 'tostado' is often used to refer to someone who is sunburnt or extremely tanned. It can also refer to someone who is exhausted or burnt out from work. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día bajo el sol, Juan estaba totalmente tostado. English: After working all day under the sun, Juan […]
tostón
In Spain, 'tostón' is a derogatory term used to describe something boring or tedious. In some Latin American countries, it also refers to a fried plantain dish. Examples Spanish: Este libro es un tostón, no puedo seguir leyéndolo. English: This book is a bore, I can't keep reading it.
tostonera
A slang term used in certain regions of Latin America, particularly in Puerto Rico, to refer to a machine or tool used to flatten plantains for frying. Examples Spanish: Necesito una tostonera para preparar los tostones para la cena. English: I need a tostonera to prepare the tostones for dinner.
tota
In some regions of Colombia, 'tota' is a colloquial term used to refer to a woman or girl. It is typically used in an affectionate or casual way, similar to 'gal' or 'lady' in English. Please note, the usage and connotation of this term can vary depending on the region and context. Examples Spanish: Esa […]
trabajar como blanco
This phrase literally translates to 'work like a white'. It is used to refer to someone working extremely hard or non-stop, often in a physically demanding job. Examples Spanish: Juan trabaja como blanco todo el día en la construcción para mantener a su familia. English: Juan works like a white all day in construction to […]
trabajar con las patas
A colloquial expression used to describe someone working very hard, literally translating to 'working with the legs'. It often implies physically demanding or strenuous work. Examples Spanish: Juan ha estado trabajando con las patas todo el día para terminar el proyecto a tiempo. English: Juan has been 'working with his legs' all day to finish […]
tráfala
A term used in Spain, particularly in the southern regions, to describe a loud, noisy or chaotic situation. Examples Spanish: No pude dormir con toda la tráfala que había en la calle por el carnaval. English: I couldn't sleep with all the racket on the street from the carnival.