A colloquial term that varies by region, often used in Puerto Rico as a mild insult or friendly teasing, similar to 'jerk' or 'dummy'. Can also refer to a manual activity. In some regions, it may have vulgar connotations. Examples Spanish: ¡No seas puñete! Deja de tomar mi comida sin preguntar. English: Don't be a […]
puta la huevada
A Chilean slang phrase expressing frustration, annoyance or disappointment about a situation. It is vulgar and informal. Examples Spanish: ¡Puta la huevada! Se me olvidó el informe en casa. English: Damn it! I forgot the report at home.
quedar botado
The term 'quedar botado' is a Spanish slang phrase commonly used in Latin America, especially in Chile and Colombia. It literally translates to 'be left stranded' and is often used to describe a situation where one is left waiting, abandoned, or stood up, usually in a social context. Examples Spanish: Iba a tener una cita […]
quedar la cagada quedarse para la cagada
An expressive way to say that something has gone extremely wrong or there is a big mess. It can also be used to express that someone is in a really bad or difficult situation. Examples Spanish: Después de la fiesta, quedó la cagada en mi casa. / Después de perder su trabajo, Juan se quedó […]
quedar llorando
A phrase used to describe the situation where someone is left disappointed, upset, or regretful after a particular event or situation. Examples Spanish: Después de perder el partido de fútbol, nos quedamos llorando. English: After losing the soccer match, we were left crying.
quedar tirado
A Spanish slang term that literally translates to 'being left thrown'. It is used to describe a situation where a person is abandoned, left alone, or stranded, often without resources or help. Examples Spanish: Después de la fiesta, mi amigo me dejó en una parte desconocida de la ciudad y me quedé tirado sin dinero […]
quedarse en la muela
A Spanish idiom which literally translates to 'stay in the molar'. It is used to refer to an expensive item or service that cost a lot of money, causing financial discomfort or strain, much like a toothache. Examples Spanish: Ese viaje a Europa realmente se me quedó en la muela, gasté todo mi ahorro. English: […]
quedarse plop
A term used to express surprise, disbelief or shock. It is often used when someone is left speechless by unexpected news or events. Examples Spanish: Cuando me dijo que se iba a casar, me quedé plop. English: When he told me he was getting married, I was left shocked.
Ratón Pérez
A popular character in Hispanic cultures, often referred to as the Spanish equivalent of the Tooth Fairy. Ratón Pérez is the one children are told comes to collect their lost baby teeth from under their pillow while they sleep. Examples Spanish: Mi hermanito está emocionado porque perdió su primer diente y ahora espera la visita […]
rayar la papa
It's a Chilean slang that means 'to go crazy' or 'lose one's mind'. It can be used when someone is acting irrational or not thinking clearly. Examples Spanish: Estás rayando la papa, necesitas calmarte y pensar con claridad. English: You're losing your mind, you need to calm down and think clearly.
rayuela corta
A phrase referring to an easy or shortcut way to achieve something. It's an analogy from a popular children's game (Hopscotch), where 'rayuela corta' would mean a simpler version of the game. Examples Spanish: No busques la rayuela corta para obtener buenos resultados, es mejor esforzarse y aprender en el proceso. English: Don't look for […]
relajar la vena
A phrase used to tell someone to calm down, chill out or relax. Examples Spanish: ¡Relájate la vena, hombre, no es para tanto! English: Chill out, man, it's not that big of a deal!
roto con plata
A term referring to a person who has money but lacks education or manners. It's used to describe someone who is rich but uncultured or vulgar. Examples Spanish: El nuevo vecino es un roto con plata, tiene una casa enorme pero siempre está haciendo fiestas ruidosas hasta la madrugada. English: The new neighbor is a […]
sacar de quicio
The phrase 'sacar de quicio' is a Spanish slang term often used to describe the action of someone or something driving you crazy or getting on your nerves due to its annoying or irritating nature. Examples Spanish: Los niños están tan traviesos hoy que me están sacando de quicio. English: The children are so mischievous […]
sacar la chucha
A Chilean slang term which means to beat up someone severely, or to fall down badly. It can be used literally or figuratively. Examples Spanish: Si sigues molestando, te voy a sacar la chucha. English: If you keep bothering, I am going to beat you up severely.
sacar la media foto
An expression used in Spanish to indicate taking a half photo, often used metaphorically to describe not fully understanding or perceiving a situation. Examples Spanish: No entiendo bien lo que sucedió, me parece que solo conseguí 'sacar la media foto'. English: I don't quite understand what happened, it seems like I only managed to 'take […]
sacar los choros del canasto
A Chilean slang phrase used to indicate losing one's temper, getting really angry or going crazy. Examples Spanish: Si sigues haciendo ruido, voy a sacar los choros del canasto. English: If you keep making noise, I'm going to lose my temper.
sacarse los pillos
A Spanish slang phrase used to describe the act of avoiding responsibilities or getting out of a tricky situation. Examples Spanish: Juan siempre se saca los pillos cuando le toca lavar los platos. English: Juan always shirks his responsibilities when it's his turn to wash the dishes.
salida de cancha
An Argentinian slang term that refers to a person who is skillful, clever, or quick-witted. It is often used to describe someone who is good at getting out of tricky situations. Examples Spanish: Juan siempre tiene una salida de cancha para cada problema que se le presenta. English: Juan always has a 'salida de cancha' […]
salir de parranda
To go out partying or to go out for a night of fun, typically involving drinking and dancing. Examples Spanish: Esta noche vamos a salir de parranda con los amigos. English: Tonight we are going to go out partying with friends.
salir salado
A Spanish slang term which translates to 'turn out salty'. It is used to refer to a situation that ended up unexpectedly difficult or went wrong. Examples Spanish: Pensé que el examen sería fácil, pero me salió salado. English: I thought the exam would be easy, but it turned out salty (it was unexpectedly difficult).
saltarín se llamaba el profeta
The phrase 'saltarín se llamaba el profeta' is not a common or recognized Spanish slang term. It literally translates as 'the prophet was named jumper', which doesn't have a clear slang connotation in Spanish. Examples Spanish: 'Saltarín se llamaba el profeta' no es una expresión que se utiliza en el español coloquial. English: 'The prophet […]
saludar a la bandera
It literally translates as 'to salute the flag'. In slang, it is used to refer to the act of making an effort that ends up being ignored or unacknowledged. Examples Spanish: Hice todo el trabajo y el jefe ni siquiera lo notó. Siento que solo estoy saludando a la bandera. English: I did all the […]
sangre en el ojo
This phrase is not a slang, but a literal term used metaphorically. It's used to describe a strong desire for revenge or a deep grudge against someone. The literal translation is 'blood in the eye'. Examples Spanish: Después de lo que hizo, tengo sangre en el ojo con él. English: After what he did, I […]
se te cayó el carné
A phrase used to indicate that someone has revealed their true nature or a hidden aspect about themselves, often unintentionally. It can also be used when someone does something that is stereotypically associated with a group they belong to. Literally translates to 'your ID card fell out'. Examples Spanish: Cuando Juan empezó a hablar de […]
ser cagado
To be mean or stingy, usually used to refer to someone who doesn't like to share or spend money. Examples Spanish: No invites a Juan a la fiesta, él siempre es cagado y nunca aporta para las bebidas. English: Don't invite Juan to the party, he's always stingy and never contributes for the drinks.
ser lo último
An expression used to describe something or someone as the worst or as intolerable. Examples Spanish: Robar dinero de un amigo es lo último que podrías hacer. English: Stealing money from a friend is the worst thing you could do.
ser poncia
In Chilean slang, 'ser poncia' refers to a person, usually a woman, who is known for having casual relationships with many people. It is often used in a derogatory manner. Examples Spanish: La mayoría de los chicos en la escuela piensan que ella es poncia, pero realmente no la conocen bien. English: Most of the […]
ser terrible de
An expression used in Chilean Spanish to exaggerate about someone's characteristic, can be positive or negative. It's equivalent to 'to be terrible at' or 'to be incredibly good/bad at'. Examples Spanish: Juan es terrible de flojo, nunca hace nada en casa. English: Juan is terribly lazy, he never does anything at home.
ser un siete
This phrase is typically used in Chile and is a compliment meaning someone is perfect, exceptional or amazing. It's similar to saying 'you're a ten' in English. Examples Spanish: Tu hermano siempre ayuda a los demás, realmente es un siete. English: Your brother is always helping others, he really is a seven (meaning: he is […]