A Spanish slang term used to describe someone who is overly dressed up or adorned, often beyond what the situation requires. Examples Spanish: Mi hermano siempre se va emperifollado a todas partes, hasta para ir a la tienda. English: My brother always dresses up to go everywhere, even to go to the store.
en dos patadas
This term is commonly used to refer to something that can be done quickly or easily. The literal translation is 'in two kicks'. Examples Spanish: Podré terminar este trabajo en dos patadas. English: I will be able to finish this job in no time.
en el año de las guácaras
An idiom used to refer to a very long time ago, similar to the English phrase 'in the year of the cat'. Guácaras does not have a specific meaning and is used just for rhyming purposes. Examples Spanish: No te veo desde en el año de las guácaras. English: I haven't seen you since the […]
en la brega
To be in the struggle or in the process of trying to achieve something. Often used to describe working or dealing with a difficult situation. Examples Spanish: Ando en la brega tratando de terminar este proyecto a tiempo. English: I'm in the struggle trying to finish this project on time.
en la cuerda floja
In a risky or precarious situation Examples Spanish: Después de su último error, su trabajo está en la cuerda floja. English: After his last mistake, his job is on the line.
en la lucha
A phrase used to express that someone is struggling, usually in a daily life situation or trying to make a living. Examples Spanish: Estoy en la lucha, trabajando cada día para pagar las cuentas. English: I'm struggling, working every day to pay the bills.
en lo que el hacha va y viene
This phrase literally translates to 'while the axe is coming and going'. It is used to indicate a relatively short period of time, similar to the English phrase 'in the blink of an eye'. Examples Spanish: En lo que el hacha va y viene, terminé mi tarea. English: In the blink of an eye, I […]
en un dos por tres
Very quickly, in an instant, in a jiffy. Examples Spanish: Ella terminó sus tareas en un dos por tres. English: She finished her tasks in a jiffy.
encabuya y vuelve y tira
A Dominican slang phrase which is used to describe a situation where someone retreats from a situation or problem but then returns to face it or deal with it later. It's a metaphorical way to say 'retreat and return'. Examples Spanish: Ella siempre hace lo mismo, se encabuya y vuelve y tira cuando está lista. […]
entrar en el combo
A slang phrase often used in Puerto Rico, which means 'to join a group' or 'to be included in a group or activity'. Examples Spanish: Si quieres entrar en el combo, tienes que demostrar que puedes seguir el ritmo. English: If you want to join the group, you have to show that you can keep […]
entrar por arrimado y salir por dueño
This phrase is used to describe a situation where someone initially enters or joins a group, organization or place as an outsider or with a minor role, and eventually takes control or becomes the owner. It suggests a gradual increase in influence or power. Examples Spanish: Juan empezó a trabajar en la empresa como pasante, […]
es el hace, el hace tiempo
The phrase 'es el hace, el hace tiempo' is not a common or recognized Spanish slang phrase. It appears to be a literal translation of 'it is the makes, the makes time', which does not have a clear meaning in either Spanish or English. Examples Spanish: This phrase is not typically used in Spanish, thus […]
es tan duro que se come la ropa vieja
This phrase is used to describe a person who is so tough or rough that they would even eat old clothes. It's an exaggeration that emphasizes their resilience or toughness. Examples Spanish: Juan es tan duro que se come la ropa vieja, nunca se rinde sin importar lo difícil que sea la situación. English: Juan […]
esas son palabras con luz
This phrase is not exactly a slang term. 'Esas son palabras con luz' translates to 'those are words with light' in English. It's a poetic saying used to describe words that are inspiring, enlightening, or carry a deep or important meaning. It's more of a figurative language rather than a commonly used slang. Examples Spanish: […]
ese es de tierra adentro
A phrase used to describe someone who comes from a rural area or the countryside, often used in a derogatory or mocking way. Examples Spanish: No entiende de tecnología, ese es de tierra adentro. English: He doesn't understand technology, he's from the sticks.
ese es otro cantar
A phrase used to indicate that a specific issue or topic is different, more complicated or requires its own separate discussion. Examples Spanish: Sobre si podemos ir de vacaciones, ese es otro cantar. English: As for whether we can go on vacation, that's another story.
ese perro me mordió
This phrase literally translates to 'that dog bit me', but it is often used in slang to indicate that one has been affected or hurt by a specific situation or person. Examples Spanish: No voy a ir a la fiesta, la última vez que fui, ese perro me mordió. English: I'm not going to the […]
ese tiene ínfulas de grandeza
This phrase is used when someone is acting or behaving as if they are more important or superior than they really are. It refers to a person who is full of themselves or has a high opinion of their self-worth. Examples Spanish: No le hagas caso a Juan, ese tiene ínfulas de grandeza y piensa […]
eso es como predicar en el desierto
This phrase literally translates to 'that's like preaching in the desert'. It is used to describe a situation where one's words or efforts are wasted because they're not being noticed or appreciated, similar to the English expression 'talking to a brick wall'. Examples Spanish: Tratar de convencer a mi jefe de que necesita un descanso, […]
eso es de cariño
It's a phrase used to express that a certain action or behavior is done out of affection or love, often used as a justification for a seemingly harsh or teasing action. Examples Spanish: Jorge te hizo esa broma pesada, pero eso es de cariño. Él siempre hace eso con sus buenos amigos. English: Jorge played […]
eso es lo que trajo el barco
A Spanish slang phrase that literally translates to 'that's what the ship brought'. It is typically used to express that something is all there is and nothing more can be done about it. Examples Spanish: No hay más cervezas, eso es lo que trajo el barco. English: There are no more beers, that's what the […]
eso es parte de
This phrase is not slang, but standard Spanish, and it translates to 'that's part of' in English. It is often used to indicate that something is a component or element of a larger whole. Examples Spanish: Eso es parte de su encanto. English: That's part of its charm.
eso está filete
The slang term 'eso está filete' is predominantly used in Chile and can be translated to mean 'that's cool' or 'that's awesome'. It is used to express approval, admiration, or excitement about something. Examples Spanish: ¿Viste el último episodio de la serie? ¡Eso está filete! English: Did you see the latest episode of the series? […]
eso hace orilla
A Mexican slang phrase that is used to express that something, such as an event or a situation, is getting out of control or reaching its limit. Examples Spanish: Ya no puedo soportar más este trabajo, eso hace orilla. English: I can't stand this job anymore, it's getting out of control.
eso ni me va ni me viene
A phrase used to express indifference or lack of interest about something, similar to the English expression 'I couldn't care less'. Examples Spanish: ¿Que Juan se ha comprado un auto nuevo? Eso ni me va ni me viene. English: Juan bought a new car? I couldn't care less.
eso perra
A very informal and vulgar term that can be translated as 'that bitch'. It's often used as an insult or to express frustration. Examples Spanish: No puedo creer lo que hizo, eso perra. English: I can't believe what she did, that bitch.
eso trae cola
This phrase is used to imply that something has hidden consequences, repercussions, or implications. It's also used when a situation might result in gossip or scandal. Examples Spanish: El divorcio de la pareja famosa trae cola, todos están hablando de ello. English: The famous couple's divorce brings tail, everyone is talking about it.
esos son otros veinte pesos
A phrase used to refer to a different or separate issue, similar to the English 'that's another story' or 'that's a different kettle of fish' Examples Spanish: ¿Por qué no está Carlos en la fiesta? Bueno, esos son otros veinte pesos. English: Why isn't Carlos at the party? Well, that's another story.
esta atrás y no avanza
A phrase used to describe someone who is stuck in their ways or doesn't make progress in their life, either professionally or personally. Examples Spanish: Luis no ha cambiado su forma de pensar desde que lo conozco, siempre esta atrás y no avanza. English: Luis has not changed his way of thinking since I met […]
está cañón
A Spanish slang term that when translated literally means 'it's a cannon'. However, it's used colloquially to describe a situation, person, or thing that is difficult, extreme, impressive, or intense. Examples Spanish: El examen de matemáticas está cañón, necesitaré estudiar mucho para pasar. English: The math exam is really tough, I'll need to study a […]