Used to indicate constant, frantic or repetitive movement, similar to the English phrase 'up and down' or 'back and forth'. Examples Spanish: Mi madre anda para arriba y para abajo en la cocina preparando la cena. English: My mother is going up and down in the kitchen preparing dinner.
para luego es tarde
A phrase used to emphasize the need to take immediate action because later could be too late. Examples Spanish: Deberías pedirle una cita ahora, para luego es tarde. English: You should ask her out now, because later could be too late.
para salir del paso
To get out of a difficult situation or to give a temporary solution. Examples Spanish: No sabía la respuesta correcta en el examen, así que solo escribí algo para salir del paso. English: I didn't know the correct answer in the exam, so I just wrote something to get by.
pararle el caballo caballito
A colloquial phrase in Spanish that means to warn someone, to stop someone or to put boundaries to someone's behavior. Examples Spanish: Juan siempre llega tarde, es hora de pararle el caballo caballito. English: Juan is always late, it's time to set him straight.
pararlo en seco
A Spanish slang term that literally translates to 'stop it in its tracks'. It is used to refer to abruptly stopping something or someone. Examples Spanish: Cuando empezó a insultar a su amigo, tuve que pararlo en seco. English: When he started insulting his friend, I had to stop him in his tracks.
parece que no rompe un plato pero rompe la vajilla
A phrase used to describe someone who appears innocent or harmless but in reality can cause a lot of trouble or harm. Examples Spanish: Ella parece que no rompe un plato pero rompe la vajilla, no te fíes de su apariencia inocente. English: She looks like she wouldn't hurt a fly but she can break […]
parece un pastel mal envuelto
This phrase is used to describe someone who is poorly dressed or looks messy. It literally translates to 'looks like a badly wrapped cake'. Examples Spanish: Juan llegó tarde y parece un pastel mal envuelto, parece que se vistió en la oscuridad. English: Juan arrived late and looks like a badly wrapped cake, it looks […]
pasar con ficha
A slang phrase used primarily in Chile, which means to ignore someone, to avoid someone or to pass by someone as if they were invisible. Examples Spanish: Juan siempre me pasa con ficha cuando está enojado conmigo. English: Juan always ignores me when he's angry with me.
pasar el macho
A phrase used to describe the act of passing on the responsibility or problem to someone else, especially when you are unable to deal with it yourself. Examples Spanish: No puedo lidiar con estos problemas de contabilidad, voy a pasar el macho a Juan. English: I can't handle these accounting problems, I'm going to pass […]
pasar el rolo
A Venezuelan slang term that means to utterly defeat or outclass someone, particularly in a game or competition. Examples Spanish: En el partido de fútbol de ayer, realmente pasamos el rolo a nuestro equipo rival. English: In yesterday's soccer match, we really outclassed our rival team.
pasar el taco
A phrase used to denote the act of delegating a task or responsibility to someone else, similar to the English phrase 'pass the buck'. Examples Spanish: No quiero hacer este proyecto, voy a pasar el taco a Juan. English: I don't want to do this project, I'm going to pass the buck to Juan.
pasarle la mano a alguien
This phrase is used to indicate that someone is indulging or spoiling another person excessively, letting them get away with things they normally shouldn't. Examples Spanish: No puedes seguir pasándole la mano a tu hijo cada vez que se comporta mal. English: You can't keep indulging your son every time he misbehaves.
pasarle por la piedra
This is a Spanish slang phrase commonly used in Spain. It translates literally to 'pass it through the stone', but it is often used to imply having sex with someone. Examples Spanish: ¿Viste a esa chica en el bar? Me gustaría pasarle por la piedra. English: Did you see that girl in the bar? I […]
pasarse de la raya
To cross the line or exceed limits, usually in terms of behavior or actions. Examples Spanish: Juan, te has pasado de la raya con tus comentarios. English: Juan, you have crossed the line with your comments.
pasarse de listo
To take advantage of a situation or to try to outsmart someone, often in a cunning, deceitful or manipulative manner. Examples Spanish: No te vayas a pasar de listo conmigo, ya conozco todos tus trucos. English: Don't try to outsmart me, I already know all your tricks.
pecho de paloma
A slang term used in Spain, 'pecho de paloma' directly translates to 'dove's chest.' It's used to describe a type of hairstyle where the hair is slicked back on the sides and puffed up in the middle, resembling the chest of a dove. Examples Spanish: Ese chico siempre lleva el pelo estilo pecho de paloma. […]
pedir cacado
The phrase 'pedir cacado' is not a recognized slang term in Spanish. It seems to be a misspelling or a misunderstanding of a phrase. 'Pedir' translates as 'to ask' or 'to request,' while 'cacado' has no direct translation but it seems similar to 'casado' which means 'married'. Please provide the correct term. Examples Spanish: N/A […]
pegacuernos
A term used to refer to a person who is unfaithful or cheats on their partner. It's a derogatory term and is considered quite rude. Examples Spanish: Ella se enteró de que su novio era un pegacuernos. English: She found out that her boyfriend was a cheater.
pegar a hacer algo
This phrase is used to emphasize starting to do something suddenly or immediately. It can also be used to denote getting the hang of something after a specific event or trigger. Examples Spanish: Después de ver ese documental, me pegué a hacer ejercicio todos los días. English: After watching that documentary, I started to exercise […]
pegar el diente
A Spanish slang expression used to indicate that someone is going to sleep or take a nap. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a pegar el diente un rato. English: I'm very tired, I'm going to catch some sleep for a while.
pegar un vellón
This is a colloquial phrase used in Spain. It's used to describe someone who has made a lot of money in a dishonest or shady way. Examples Spanish: Es evidente que su negocio no es del todo legal. Le ha permitido pegar un vellón. English: It's evident that his business isn't entirely legal. It has […]
pegar vellones
The phrase 'pegar vellones' in Spanish slang means to sleep or take a nap. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a pegar vellones un rato. English: I'm very tired, I'm going to take a nap for a while.
pegarle la sábana
To oversleep or sleep in. It's a colloquial expression used when someone wakes up later than intended. Examples Spanish: Hoy llegué tarde al trabajo porque me pegó la sábana. English: Today I was late for work because I overslept.
pelea de tigre y burro
A phrase used to describe an unfair fight or situation where one party is significantly stronger or has an advantage over the other. Examples Spanish: El partido de fútbol fue como una pelea de tigre y burro, el equipo local era mucho más fuerte. English: The football match was like a fight between a tiger […]
pellizco de ñoco
A Chilean slang phrase used to refer to a small amount of something. It's similar to the English phrase 'a pinch of'. Examples Spanish: Solo necesito un pellizco de ñoco de azúcar para mi café. English: I only need a pinch of sugar for my coffee.
pelo a pelo
Used to describe a situation where two people or teams are very closely matched or in a tight competition. Literally translates to 'hair by hair'. Examples Spanish: El partido de fútbol fue muy emocionante, estuvieron 'pelo a pelo' hasta el final. English: The football match was very exciting, they were 'neck and neck' until the […]
pelo chorreado
A colloquial term often used in Mexico to describe someone with very straight, long hair. Examples Spanish: María tiene el pelo chorreado que le llega hasta la cintura. English: Maria has straight hair that reaches down to her waist.
pensar en pajaritos preñados
This phrase is used to describe someone who is daydreaming or having unrealistic thoughts. It is typically used to refer to a person who is not being realistic about a situation. Examples Spanish: Deja de pensar en pajaritos preñados y empieza a trabajar en soluciones reales. English: Stop daydreaming and start working on real solutions.
perder la chaveta
To lose one's mind, to go crazy or to act without thinking. Examples Spanish: Después de trabajar 12 horas seguidas, sentí que estaba a punto de perder la chaveta. English: After working 12 straight hours, I felt like I was about to lose my mind.
pie de plomo
A term literally translating to 'lead foot'. It is used to describe someone who drives very fast or tends to speed. Examples Spanish: Mi hermano es un verdadero pie de plomo, siempre está recibiendo multas por velocidad. English: My brother is a real lead foot, he's always receiving speed fines.