A vulgar insult that literally translates to 'pile of shit'. It's used to express extreme dissatisfaction or contempt towards someone. Examples Spanish: Eres una pila de mierda por traicionar a tu mejor amigo. English: You're a pile of shit for betraying your best friend.
pisar la comida con algo
This Spanish slang phrase translates literally to 'step on the food with something' and is used to indicate messing up or ruining something, particularly a situation or plan. Examples Spanish: Todo iba bien hasta que Juan pisó la comida con algo y arruinó el plan. English: Everything was going well until Juan messed up and […]
pisarle el rabo a alguien
A Spanish expression that means 'to cause trouble for someone' or 'to cross someone's path in a negative way'. Often used when someone intentionally or unintentionally makes things difficult for another person. Examples Spanish: Juan siempre le pisa el rabo a Pedro en el trabajo, por eso Pedro nunca puede terminar sus tareas a tiempo. […]
pistolita sin inscribir
An informal Spanish phrase that metaphorically refers to a person who gets involved in things without being noticed or without leaving a trace. Examples Spanish: Ese chico es como una pistolita sin inscribir, siempre se mete en problemas sin que nadie sepa. English: That boy is like an unregistered little gun, he always gets into […]
poner a uno a beber
A colloquial phrase used in some Spanish speaking regions that literally translates to 'to make one drink'. It's used in a figurative sense to mean 'to put someone in a tough or difficult situation', 'to give someone a hard time', or 'to get someone into trouble'. Examples Spanish: Juan siempre pone a los demás a […]
poner los puntos sobre las Is
This phrase literally translates to 'put the dots on the Is' and is used to mean 'to make something clear' or 'to clarify'. It refers to the action of making sure everything is understood correctly and leaving no room for confusion or doubt. Examples Spanish: Hay muchos rumores circulando, creo que es hora de poner […]
poner un huevo
Literally translates to 'lay an egg', but in slang context, it's used to describe not caring about something or being indifferent to it. Examples Spanish: A Juan le da igual perder el trabajo, parece que le pone un huevo. English: John doesn't care about losing his job, it seems like he couldn't care less.
poner un huevo cuadrado
A phrase used to describe a situation that requires a lot of effort or is extremely difficult to achieve. Examples Spanish: Tengo que poner un huevo cuadrado para terminar este proyecto a tiempo. English: I have to bust my ass to finish this project on time.
ponerse a’lante
A Dominican slang term meaning 'to get ahead' or 'to take the lead', often used in a context of competition or advancement. Examples Spanish: Ella siempre está buscando cómo ponerse a’lante en su trabajo. English: She is always looking for ways to get ahead in her job.
ponerse bellaco
A Puerto Rican slang term that means to get turned on or to get in the mood, commonly used in a sexual context. Examples Spanish: La forma en que baila me pone bellaco. English: The way she dances turns me on.
ponerse bondo
A colloquial phrase used in some parts of Latin America, especially in Mexico, that means 'to become angry' or 'to get upset'. Examples Spanish: No te pongas bondo, era solo una broma. English: Don't get upset, it was just a joke.
ponerse como pimpo
The slang 'ponerse como pimpo' is used in Spain, and it means to look very smart or well-dressed, often used when someone is dressed up for a special occasion. Examples Spanish: Para la boda de su hermana, Juan se puso como pimpo. English: For his sister's wedding, Juan dressed up to the nines.
ponerse en cuatro
A colloquial term often used to signify 'to submit' or 'to give in'. It is a metaphorical phrase and does not always have a literal meaning. Examples Spanish: Cuando llegó el jefe, todos se pusieron en cuatro para terminar el trabajo rápidamente. English: When the boss arrived, everyone submitted themselves to finish the work quickly.
ponerse las botas
A Spanish slang phrase that literally translates as 'to put on one's boots'. It is used to express the act of eating a lot or taking advantage of a situation, often in a beneficial way. Examples Spanish: Me puse las botas con la cena de ayer. Había tanta comida deliciosa. English: I really made the […]
ponerse puerquito
A Mexican slang term which means 'to behave badly' or 'to act stubbornly', usually when someone refuses to cooperate or is being difficult Examples Spanish: Ya deja de ponerte puerquito y coopera con nosotros. English: Stop being stubborn and cooperate with us.
ponle pichón
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking regions meaning 'put effort into it' or 'give it your all'. It is generally used to motivate someone to do their best. Examples Spanish: Vamos, ponle pichón a ese proyecto. English: Come on, put your all into that project.
ponte pá tu número ponte para tu número
A Dominican phrase that literally translates to 'get in your number.' It is usually used to tell someone to calm down, act according to their age, or behave properly. Examples Spanish: ¡Hey, Juan! Ponte pá tu número, estás actuando como un niño. English: Hey, Juan! Get in your number, you're acting like a child.
ponte pálido
A Spanish slang phrase used to tell someone to calm down, relax, or chill out. It literally translates to 'go pale', but is understood as 'cool it' or 'chill out'. Examples Spanish: No te preocupes tanto por eso, ¡ponte pálido! English: Don't worry so much about that, chill out!
por allí para abajo
An informal and idiomatic way to say 'down there', 'farther down', or 'in that direction'. It's often used when giving vague directions or referring to a general area rather than a specific location. Examples Spanish: La tienda de comestibles está por allí para abajo, cerca de la farmacia. English: The grocery store is down there, […]
por amor al arte
Doing something just for the pleasure of it, without expecting any material gain or specific reward Examples Spanish: Ella pinta cuadros por amor al arte, no le interesa venderlos. English: She paints pictures for the love of art, she's not interested in selling them.
por donde más le duele
This phrase literally translates to 'where it hurts the most'. It is used to refer to hitting someone (mostly metaphorically) in their most vulnerable or sensitive spot or using someone's weakness against them. Examples Spanish: Ella sabía que para ganar la discusión debía atacarlo por donde más le duele: su orgullo. English: She knew that […]
por la maceta
An expression used when something is unbelievable, shocking, or surprising. It can be compared to the English phrase 'for crying out loud' or 'oh my goodness'. Examples Spanish: ¡Por la maceta! ¿Cómo es posible que haya olvidado su cumpleaños? English: For crying out loud! How is it possible that I forgot his birthday?
por relajar
A colloquial phrase used to express 'just for fun' or 'just to relax', often used in the context of doing something without any particular reason other than enjoyment or relaxation. Examples Spanish: Vamos a la playa por relajar, sin ningún plan específico. English: We are going to the beach just to relax, without any specific […]
por si aca por si acaso
A phrase used to refer to taking precautions or being prepared for possible future situations. It's equivalent to 'just in case' in English. Examples Spanish: Lleva un paraguas por si acá por si acaso llueve más tarde. English: Take an umbrella just in case it rains later.
prender de un maniguetazo
A Dominican slang phrase which literally translates to 'light up with a slap on the wrist.' It is used to describe a situation where someone understands or learns something instantly after a brief explanation or demonstration. Examples Spanish: Yo le dije cómo hacerlo una vez y él lo entendió de un maniguetazo. English: I told […]
primero llueve p’ arriba
An expression used to denote something that is unlikely to happen or near impossible, similar to the English phrase 'when pigs fly'. Literally translates as 'it rains upwards first'. Examples Spanish: Primero llueve p’ arriba antes de que Pedro deje de ser tan terco. English: It will rain upwards before Pedro stops being so stubborn.
procurar por alguien
This phrase is not exactly slang, but a regular Spanish phrase that means 'to look for someone' or 'to try to find someone'. Examples Spanish: Mi hermano está procurando por su perro perdido en el parque. English: My brother is looking for his lost dog in the park.
prometer villas y castillas
This Spanish phrase is used to describe someone who makes big promises but rarely, if ever, fulfills them. It literally translates to 'promise villas and castles'. Examples Spanish: No confíes en él, siempre promete villas y castillas pero nunca cumple. English: Don't trust him, he always promises villas and castles but never delivers.
pujar un coco
A colloquial phrase primarily used in some Latin American countries, especially in the Caribbean. It is used to refer to the act of making a significant effort or finding it hard to do something. Examples Spanish: Estoy pujando un coco para terminar este proyecto a tiempo. English: I'm really struggling to finish this project on […]
Qué chavienda!
An exclamation of surprise, shock, or disbelief. Similar to 'What a mess!' or 'What chaos!' in English. It is used colloquially in some regions of Spain. Examples Spanish: ¡Qué chavienda! Este lugar está hecho un desastre. English: What a mess! This place is a disaster.