A phrase used when something goes wrong or spoils the fun. It literally translates to 'the party got watered down'. Examples Spanish: Estábamos pasándolo genial en la playa, pero se aguó la fiesta cuando empezó a llover. English: We were having a great time at the beach, but the party got watered down when it […]
se cree la reina del Timbeque
A Spanish slang term used to describe someone who thinks too highly of themselves or believes they are superior to others. The phrase literally translates to 'she thinks she's the queen of the beat', where 'Timbeque' is a rhythmic beat in music. Examples Spanish: Ella siempre se cree la reina del Timbeque, nunca escucha a […]
sé de la pata de que cojea
This Spanish slang phrase literally translates to 'I know the leg he/she limps with.' It means that you know someone's weakness, hidden intentions, or the truth about their character. Examples Spanish: No te preocupes, sé de la pata que cojea y no me va a engañar. English: Don't worry, I know the leg he/she limps […]
se deja comer
A phrase used to describe someone who is easy to win over, manipulate or influence. It is often used in a romantic context to refer to someone who falls in love easily or is easily seduced. Examples Spanish: Juan se deja comer por las palabras lindas, siempre cae en las redes de las chicas manipuladoras. […]
se están casando las brujas
This is a popular phrase in Spanish-speaking countries, used to comment on a situation when it's raining while the sun is shining. Its literal translation is 'the witches are getting married.' Examples Spanish: Mira, está lloviendo pero también está el sol. Parece que se están casando las brujas. English: Look, it's raining but the sun […]
se formó un arroz con pollo
This phrase is a Cuban slang term used to describe a situation that has become complicated or messy. It's similar to the English expressions 'a can of worms' or 'a hot mess'. Examples Spanish: Cuando llegó la policía a la fiesta, se formó un arroz con pollo. English: When the police arrived at the party, […]
se la comió
An expression used to indicate that someone has done something impressive or outstanding. It literally translates as 'he/she ate it', but it's used metaphorically. Examples Spanish: Esa presentación fue increíble, ¡se la comió! English: That presentation was amazing, he really knocked it out of the park!
se las sabe todas
This phrase is used to describe someone who is very cunning or smart, someone who knows all the tricks or always has an answer for everything. Examples Spanish: No intentes engañar a Juan, él se las sabe todas. English: Don't try to fool Juan, he knows all the tricks.
se le esbarató el simiñoco
A phrase used in Venezuelan slang, 'se le esbarató el simiñoco' is used to indicate that someone has lost control, usually due to surprise, fear or stress. Examples Spanish: Cuando vio el tamaño de la multitud, se le esbarató el simiñoco y salió corriendo. English: When he saw the size of the crowd, he lost […]
se le esbarató la coclaina
A colloquial phrase used to mean 'everything went wrong' or 'their plans fell apart'. It is a metaphorical expression that does not have a literal reference to cocaine. Examples Spanish: Se le esbarató la coclaina cuando su novia descubrió que él le había mentido. English: Everything went wrong when his girlfriend found out he had […]
se le pasea el alma por el cuerpo
A phrase used to express that someone is very scared or terrified, indicating that their soul is wandering around their body due to fear. Examples Spanish: Cuando Juan vio la serpiente, se le paseaba el alma por el cuerpo. English: When Juan saw the snake, he was so scared that his soul was wandering around […]
se le pegó la sábana
This phrase literally translates to 'the sheet stuck to him/her', and it is commonly used to say someone overslept or stayed in bed longer than intended. Examples Spanish: No llegó a tiempo a la reunión porque se le pegó la sábana. English: He didn't arrive on time for the meeting because he overslept.
se le subieron los humos a la cabeza
This Spanish slang is used when someone is acting arrogant or overly proud because of some success or achievement. It is akin to the English phrase 'getting too big for one's boots'. Examples Spanish: Desde que ganó la lotería, se le subieron los humos a la cabeza y ya no habla con sus viejos amigos. […]
se le trancó el bolo
A colloquial phrase used primarily in Venezuela and Colombia, 'se le trancó el bolo' literally translates to 'the bolo got stuck'. It is used to describe when someone forgets something, can't remember something, or spaces out. Examples Spanish: Juan iba a decir algo importante, pero se le trancó el bolo y olvidó lo que iba […]
se le van a poner los ojos como vaca que va pa’ risco
This phrase is used to describe someone who is about to be surprised or shocked. It literally translates to 'their eyes will be like a cow's going up a slope', suggesting wide open eyes due to surprise or fear. Examples Spanish: Cuando vea el regalo, se le van a poner los ojos como vaca que […]
se le viró la tortilla
The phrase 'se le viró la tortilla' is a Spanish slang term that means 'the tables have turned' or 'the situation has reversed unexpectedly'. It's often used to refer to a situation where someone who was in a position of advantage is now at a disadvantage. Examples Spanish: Al principio, el equipo rival estaba ganando, […]
se lo muerde
A phrase often used in a teasing or mocking manner, implying that someone is jealous or envious. Examples Spanish: Juan siempre compra nuevos juguetes para su coche, se lo muerde a todos. English: Juan always buys new toys for his car, everyone is jealous of him.
se puso como sapo de letrina
This is a colloquial expression used in some Latin American countries. It translates literally as 'he/she has become like a toad in a latrine.' It is used to describe someone who has become very angry or upset. Examples Spanish: Cuando se enteró de que había perdido su empleo, se puso como sapo de letrina. English: […]
se vistió como la puerca de Juan Bobo
This phrase is used when someone is poorly or ridiculously dressed. It originates from a Puerto Rican folk tale where Juan Bobo dresses a pig in his mother's clothes. Examples Spanish: ¿Viste a Carlos hoy? Parece que se vistió como la puerca de Juan Bobo. English: Did you see Carlos today? It looks like he […]
se volvió un ocho
This phrase is used when something becomes complicated or messy. It is equivalent to the English phrase 'to become a mess' or 'to get tangled up'. Examples Spanish: La situación se volvió un ocho cuando llegó la policía. English: The situation became a mess when the police arrived.
se volvió una crayola
A slang term primarily used in Latin America which loosely translates to 'became a crayon.' It is often used to describe someone who has changed drastically or became more colorful, eccentric, or diverse in their personality or style. Examples Spanish: Desde que viajó por el mundo, ella se volvió una crayola. English: Since she traveled […]
seguir de rolimpín
A Spanish colloquial phrase that means to continue doing something without a break, to keep going, or to carry on in the same way. Examples Spanish: Pablo ha estado trabajando toda la semana y seguirá de rolimpín hasta el próximo mes. English: Pablo has been working all week and will continue without a break until […]
seguir de rolo
A slang term primarily used in Cuba, 'seguir de rolo' means to continue with something, to persistently follow something or to keep going. Examples Spanish: A pesar de los obstáculos, él decidió seguir de rolo con su proyecto. English: Despite the obstacles, he decided to keep going with his project.
seguro? Seguro está Dios en los cielos
This phrase is used to express doubt or skepticism in response to a statement, much like 'are you sure?' in English. The full phrase 'seguro está Dios en los cielos' literally translates to 'God is sure in heaven', emphasizing the certainty of God's existence as a contrast to the uncertainty of the statement in question. […]
sentársele encima a algo
A Spanish slang phrase that literally translates as 'to sit on top of something.' It implies focusing on something with great intensity, being obsessed or preoccupied with a particular task, issue, or problem. Examples Spanish: Desde que se enteró de la promoción, se le sentó encima a su trabajo para demostrar su valía. English: Ever […]
ser cano
A Colombian slang term used to describe a person who is cool, awesome, or very nice. Examples Spanish: Juan es muy cano, siempre nos ayuda cuando lo necesitamos. English: Juan is very cool, he always helps us when we need it.
ser como el cohítre
This slang phrase is often used to describe someone who is everywhere at once or someone who is very active and restless. It's similar to the English phrase 'like a headless chicken'. Examples Spanish: Mi hermano está siempre en movimiento, es como el cohitre. English: My brother is always on the move, he's like a […]
ser el jamón del sandwich
This phrase literally translates to 'be the ham of the sandwich'. It is used to refer to someone who is caught in the middle of a situation, or who is in between two conflicting parties. Examples Spanish: Siempre que mis amigos discuten, termino siendo el jamón del sandwich. English: Whenever my friends argue, I always […]
ser la changa
Used in Mexico, 'ser la changa' is a colloquial phrase meaning to be the butt of the joke, the one who is always teased or taken advantage of. Examples Spanish: Siempre me hacen bromas en la oficina, ya me cansé de ser la changa. English: They always play jokes on me at the office, I'm […]
ser ñoco
A colloquial term used primarily in Spain, 'ser ñoco' is used to describe someone who is clumsy, awkward or inept in a certain situation. Examples Spanish: Juan es muy ñoco, siempre se tropieza con sus propios pies. English: Juan is very clumsy, he always trips over his own feet.