• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Puerto Rican Spanish Slang Expressions » Page 37

ser patriota

The phrase 'ser patriota' is not typically considered slang. In a standard context, it means 'to be a patriot'. However, in some regions, it can be used sarcastically or critically. Its meaning can vary based on context. Examples Spanish: Mi abuelo siempre dice que debemos ser patriotas y amar a nuestro país. English: My grandfather […]

ser picoreto

A colloquial phrase used in Spain, mainly in the south. 'Ser picoreto' refers to someone who is very clever or cunning, usually someone who is able to get away with things or someone who is very street-smart. Examples Spanish: Juan es muy picoreto, siempre se sale con la suya. English: Juan is very cunning, he […]

ser plástico

Being fake or insincere. It refers to a person who is not genuine in their actions or words, similar to the English term 'plastic'. Examples Spanish: No me gusta hablar con Juan, siempre me parece que es muy plástico. English: I don't like talking to Juan, he always seems very fake to me.

ser un afrentado

A Spanish slang term that refers to a person who is offended or hurt easily. It can also refer to someone who is sensitive or takes things personally. Examples Spanish: No seas tan afrentado, solo estaba bromeando. English: Don't be so easily offended, I was just joking.

ser un canto de

To be incredibly lucky or to experience something extremely good or fortunate. It's used to express a situation that seems too good to be true. Examples Spanish: Encontrar ese trabajo fue ser un canto de. English: Finding that job was too good to be true.

ser un fiebrú

A term used in some Spanish-speaking countries to describe someone who is obsessed or very passionate about something. Examples Spanish: Juan es un fiebrú del futbol, nunca se pierde un partido. English: Juan is crazy about football, he never misses a match.

ser un lengüetero

A colloquial term used to describe someone who talks too much, especially about others, often implying gossip or talking behind someone's back. Examples Spanish: No te juntes con él, es un lengüetero que siempre está hablando de los demás. English: Don't hang out with him, he's a chatterbox who's always talking about others.

ser un melado

This phrase is used in some Latin American countries to describe someone who is overly sweet, charming or affectionate. It can sometimes have a negative connotation, suggesting that the person is being insincere or saccharine. Examples Spanish: No confío en él, siempre está intentando ser un melado. English: I don't trust him, he's always trying […]

ser un metío

A term used to describe a person who constantly interferes or meddles in matters that do not concern them. Often used negatively to refer to someone who is nosy or intrusive. Examples Spanish: No me gusta hablar con Juan, siempre es un metío en las conversaciones de los demás. English: I don't like talking to […]

ser un muerto

Used to describe someone who is lazy or doesn't like to work, and depends on others for everything. Examples Spanish: Juan nunca ayuda en casa, siempre está en el sofá viendo televisión, es un muerto. English: Juan never helps around the house, he's always on the couch watching TV, he's a deadbeat.

ser un paracaidista

This phrase is commonly used in Spanish-speaking countries to depict a person who shows up uninvited, especially to parties or events where food and drinks are available for free. The term 'paracaidista' literally translates to 'paratrooper', indicating someone who drops in unexpectedly. Examples Spanish: Invitamos a diez personas a la fiesta, pero llegaron veinte. Siempre […]

ser un quincallero

A Spanish slang term referring to someone who is clever or skilled at fixing or improvising solutions with whatever they have at hand. It can also refer to a person who sells or deals with small metal objects or trinkets (quincalla). Examples Spanish: Mi abuelo siempre decía que era un quincallero, siempre encontraba una solución […]

ser un tronco de

Being very good or excellent at something; being a master or expert in a particular field or activity. Examples Spanish: Mi amigo es un tronco de jugador de baloncesto, nunca pierde un partido. English: My friend is an excellent basketball player, he never loses a game.

ser una batata

To be naive or simple-minded, easily fooled or manipulated. Examples Spanish: No confíes en él para el proyecto, es una batata. English: Don't trust him with the project, he's a simpleton.

ser una dama

To behave or act like a lady, often implying refined and polite behavior. Examples Spanish: Mi madre siempre me dijo que debería ser una dama en todo momento. English: My mother always told me that I should be a lady at all times.

ser una longaniza

A Spanish slang phrase that literally translates to 'be a sausage'. It is used to refer to someone who is very lazy or sluggish. Examples Spanish: No haces nada todo el día, eres una longaniza. English: You don't do anything all day, you are very lazy.

si Dios quiere

A phrase commonly used in Spanish-speaking cultures which means 'If God wants' or 'God willing'. It's generally used when discussing future plans or hopes, to express the speaker's wish that they will happen. Examples Spanish: Terminaré el proyecto mañana, si Dios quiere. English: I will finish the project tomorrow, God willing.

si fuese mudo, explota

An expression used to describe a person who talks excessively or who cannot keep a secret. Literally translated, it means 'if he were mute, he would explode' Examples Spanish: Juan no puede guardar un secreto. Si fuese mudo, explota. English: Juan can't keep a secret. If he were mute, he would explode.

sí hombe!

An expression used in Spanish speaking countries as an exclamation of surprise, disbelief, or indignance. Can be translated as 'Oh come on!', 'Yeah right!' or 'Of course!' depending on the context. Examples Spanish: ¿Que no te gusta el fútbol? ¡Sí hombre! English: You don't like football? Oh come on!

si no es Juan es Pedro

A Spanish slang phrase used to imply that if it's not one thing, it's another. It can also be used to refer to a situation where if it's not one person causing problems, it's another. Examples Spanish: Si no es Juan es Pedro, siempre hay algo que interfiere con nuestros planes. English: If it's not […]

sigue durmiendo de ese lado

A sarcastic phrase used to tell someone to keep dreaming or that they're being unrealistic. Literally translates to 'keep sleeping on that side'. Examples Spanish: Si crees que vas a ganar la lotería sin comprar un billete, sigue durmiendo de ese lado. English: If you think you're going to win the lottery without buying a […]

sigue tú con tu montuno, que te veo allá

A colloquial phrase used to tell someone to continue doing what they're doing, often with a hint of sarcasm or disbelief. The term 'montuno' refers to a repetitive, often trivial or pointless activity. The phrase 'te veo allá' implies the speaker will observe the results later. Examples Spanish: 'Sigue tú con tu montuno, que te […]

sin encomendarse a nadie

This phrase is used to denote someone who acts or makes decisions without consulting or seeking the opinion or approval of anyone else. It is often used to describe someone who is self-reliant or independent. Examples Spanish: Ella compró la casa sin encomendarse a nadie, sin pedir consejos a sus amigos o familiares. English: She […]

sin que me quede nada por dentro

A phrase used to express that one has spoken or acted completely honestly, without holding anything back. It's often used when someone shares their thoughts or feelings openly. Examples Spanish: Te lo dije todo sin que me quede nada por dentro. English: I told you everything without leaving anything unsaid.

son de la loza

A Mexican slang phrase primarily used in Mexico City, 'son de la loza' is used to describe someone who is fake, untrustworthy, or unreliable. Examples Spanish: No confíes en ellos, 'son de la loza'. English: Don't trust them, they are 'son de la loza' (they are fake/untrustworthy).

soñar con pajaritos preñados

To be overly optimistic or have unrealistic expectations. Literally translates to 'dreaming of pregnant birds'. Examples Spanish: Si crees que vas a ganar la lotería sin siquiera comprar un boleto, estás soñando con pajaritos preñados. English: If you think you're going to win the lottery without even buying a ticket, you're dreaming of pregnant birds.

subió como la espuma

This phrase literally translates to 'rose like foam' and is used to indicate someone or something that has quickly gained popularity, success or wealth. Examples Spanish: Después de su aparición en el programa de talentos, su carrera subió como la espuma. English: After his appearance on the talent show, his career rose like foam.

subir y bajar santos

This phrase is used to describe a person, typically a woman, who is still single and of marriageable age. It metaphorically means 'bringing down and lifting up saints', referring to the old custom of praying fervently to saints for a husband or wife. Examples Spanish: María tiene 30 años y aún está subiendo y bajando […]

suelto como un gabete

A phrase used to describe someone who is free-spirited, easy-going or unrestrained. It literally translates to 'loose as a drawer'. Examples Spanish: A Juan no le gusta seguir reglas, es suelto como un gabete. English: Juan doesn't like following rules, he's as free as a bird.

tan linda jaula y tan feo el pichón

It's a metaphorical phrase used to describe a situation where something good or beautiful is wasted on something that doesn't deserve it or doesn't match it. Examples Spanish: Mira esa casa tan hermosa con ese carro viejo en la entrada. Tan linda jaula y tan feo el pichón. English: Look at that beautiful house with […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 35
  • Page 36
  • Page 37
  • Page 38
  • Page 39
  • Interim pages omitted …
  • Page 41
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • These Kids Explain 13 Puerto Rican Spanish Words
  • VIDEO: List of Spanish Slang Expressions About Money Used in Puerto Rico
  • Why I Wrote Speaking Phrases Boricua
  • MÁS LENTO QUE UNA CARAVANA DE COJOS: Puerto Rican Spanish Saying
  • MÁS PELADO QUE CULO DE MONO: Puerto Rican Spanish Expression

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.