A phrase used to encourage someone to continue pursuing something because they are close to achieving it. It can also be used when telling someone to continue doing what they're doing because they're doing well. Examples Spanish: No te rindas ahora, sigue adelante con tu proyecto, ¡síguelo que está verde! English: Don't give up now, […]
son de armas tomadas
This phrase is used to describe a situation or confrontation that is very serious or has escalated considerably. It is equivalent to saying 'things are serious' or 'it's a big deal' in English. Examples Spanish: Los problemas entre ellos son de armas tomadas, no es algo que se pueda resolver fácilmente. English: The problems between […]
sudar la patria
A colloquial phrase used in Spain, meaning to worry or stress about something. Examples Spanish: No te preocupes tanto, no vale la pena sudar la patria por eso. English: Don't worry so much, it's not worth stressing over that.
te caes de codo y rompes el piso
A humorous phrase used to describe someone who is extremely stingy or tight-fisted. A literal translation would be 'you fall on your elbow and break the floor', suggesting that the person is so stingy that they would not even use their hands to break their fall, in order to avoid any potential cost. Examples Spanish: […]
te lleva para lo hondo
An expression primarily used in Mexico, which means someone or something is leading you to a difficult or complicated situation. It is often used to express a situation where a person is getting you into trouble or misleading you. Examples Spanish: No confíes en Juan, te lleva para lo hondo con sus malos consejos. English: […]
te vas a buscar un pinche
The phrase 'te vas a buscar un pinche' is a Mexican slang term that loosely translates to 'you're going to look for a damn'. 'Pinche' is a colloquial term in Mexico which is often used as an adjective to express annoyance, similar to 'damn' or 'bloody' in English. However, the meaning can vary depending on […]
tener el pelo pasú
This is a Colombian slang phrase that is used to describe someone who is overly bold, audacious or has a lot of nerve. It is often used in a negative context. Examples Spanish: Juan siempre se mete en problemas, realmente tiene el pelo pasú. English: Juan always gets into trouble, he really has a lot […]
tener la piel finita
Used to describe someone who is overly sensitive or easily offended. Examples Spanish: No puedes hacer una broma a Juan, siempre tiene la piel finita. English: You can't make a joke with Juan, he always has thin skin.
tener un coco con alguien
To have a grudge or a problem with someone. Examples Spanish: Luis tiene un coco con Juan porque no le devolvió el dinero que le prestó. English: Luis has a grudge against Juan because he didn't return the money he borrowed.
tener un queso atrasado
An idiomatic expression mainly used in Spain, which literally translates to 'have a cheese left behind.' It is used to describe a situation where someone has an unresolved issue or pending matter. Examples Spanish: No quiero salir esta noche, tengo un queso atrasado que necesito resolver. English: I don't want to go out tonight, I […]
tener una papa caliente en las manos
This slang phrase is used to refer to a difficult situation, problem or dilemma that someone is facing, implying that it is uncomfortable or risky to deal with. Examples Spanish: Con todas estas deudas, siento que tengo una papa caliente en las manos. English: With all these debts, I feel like I have a hot […]
tira y jala
A phrase used to describe a situation where someone is inconsistent or indecisive. It's similar to the English expression 'blowing hot and cold'. Examples Spanish: No entiendo a Juan, un día quiere estar conmigo y al siguiente no. Siempre está en tira y jala. English: I don't understand Juan, one day he wants to be […]
tirarle una cascarita a ver si resbala
A phrase used to describe the action of testing someone's reaction to a certain situation or comment, similar to 'throwing a curveball' in English. It implies a certain level of subtlety and cunning. Examples Spanish: Voy a tirarle una cascarita a ver si resbala y me dice qué piensa realmente. English: I'm going to throw […]
tirarse la tela
A colloquial expression mainly used in Chile, which means to exaggerate or to brag about oneself or one's achievements. Examples Spanish: Juan siempre se tira la tela sobre sus logros en la empresa. English: Juan always brags about his achievements in the company.
tomarse el pelo
The phrase 'tomarse el pelo' is a Spanish slang term that literally translates to 'pull one's hair'. It is commonly used to mean 'to trick someone' or 'to be joking with someone'. Examples Spanish: ¿Me estás tomando el pelo? No puedes ser serio. English: Are you pulling my leg? You can't be serious.
último grito de la moda
The latest fashion trend or the latest style Examples Spanish: Ese vestido es el último grito de la moda, todas lo desean. English: That dress is the latest fashion trend, everyone wants it.
un día de estos
A phrase used to refer to an unspecified time in the near future, similar to 'one of these days' in English. Examples Spanish: Un día de estos vamos a visitar la playa. English: One of these days, we are going to visit the beach.
un pasito pa’lante y dos pa’trás
This phrase literally translates to 'one step forward and two steps back'. It is used to describe a situation in which, despite making some progress, you end up further behind than where you started. Examples Spanish: Estoy tratando de pagar mis deudas, pero siento que es un pasito pa’lante y dos pa’trás. English: I'm trying […]
Uuuuy no
A phrase used to express strong denial, disbelief or rejection to something. It can also denote fear or apprehension. Examples Spanish: ¿Yo salir con él? ¡Uuuuy no, no es mi tipo! English: Go out with him? Uuuuy no, he's not my type!
vacilón
A term used primarily in Spain and Latin America to refer to someone who is a joker, prankster, or someone who likes to have fun. It can also refer to a situation that is fun or enjoyable. Examples Spanish: Mi amigo es un vacilón, siempre está haciendo bromas. English: My friend is a joker, he […]
ven aqui
A colloquial phrase in Spanish that translates to 'come here' in English. It is often used to call someone over to one's location. Examples Spanish: Ven aqui, necesito mostrarte algo. English: Come here, I need to show you something.
vete a la porra
A dismissive phrase used to tell someone to go away or leave. It is somewhat rude and can be considered equivalent to 'get lost' or 'go to hell' in English. Examples Spanish: Si no te gusta lo que digo, ¡vete a la porra! English: If you don't like what I'm saying, get lost!
vivir del cuento
To live without working, often by telling lies or deceiving others to get what one needs. Examples Spanish: Luis no tiene trabajo, siempre vive del cuento. English: Luis doesn't have a job, he always lives off of lies.
walk-up
The term 'walk-up' does not have a direct translation or context in Spanish slang. However, in a general context, it can be translated as 'subir a pie' or 'subir por las escaleras' which refers to the act of going upstairs on foot, usually in the context of a building without an elevator. Examples Spanish: Vivo […]
y malo
A Spanish slang phrase that can be translated to 'and bad' in English, often used to express negativity or disapproval about something or someone. Examples Spanish: Este restaurante es caro y malo. English: This restaurant is expensive and bad.