• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Venezuela Spanish Slang Expressions » Page 7

palo abajo

A slang phrase used in some Spanish-speaking regions to refer to drinking alcohol, particularly in large amounts or until reaching a state of intoxication. Examples Spanish: Después de la semana estresante de trabajo, todos decidieron ir a 'palo abajo' en el bar local. English: After the stressful work week, everyone decided to 'drink heavily' at […]

palo de hombre or palo de mujer

The phrases 'palo de hombre' and 'palo de mujer' are not commonly used as slang in the Spanish language. If they are used, the context is very specific and they could be referring to 'man's stuff' or 'woman's stuff' respectively, but again, this is not a common or widespread usage. Examples Spanish: Este es un […]

na’ guará

A Venezuelan slang term that expresses surprise, amazement, or disbelief. It is equivalent to the English expressions 'No way!' or 'You're kidding!' Examples Spanish: '¿Ganaste la lotería? ¡Na’ guará!' English: 'You won the lottery? No way!'

no te hagas el paisa or no te hagas el güevón

A phrase used to tell someone not to act ignorant or pretend not to understand something. It is often used to call out someone who is avoiding responsibility or being lazy. Examples Spanish: ¡No te hagas el paisa, sabes bien lo que tienes que hacer! English: Don't play dumb, you know well what you have […]

más caliente que plancha de chino

This phrase is a humorous way to say that someone or something is extremely hot or warm. It literally translates to 'hotter than a Chinese iron', referring to the high temperature used in Chinese laundry irons. Examples Spanish: Hoy está más caliente que plancha de chino, mejor me quedo en casa. English: Today it's hotter […]

mata burro

A term commonly used in Latin American countries, especially in Venezuela and Colombia, to refer to the front bumper or grille guard installed in vehicles, typically large ones like trucks and SUVs. It is designed to protect the vehicle from damage, especially in rural areas. Examples Spanish: Voy a instalar un mata burro en mi […]

matar la culebra por la cabeza

This phrase is used to indicate that a problem or situation should be resolved from the root or from the main source, suggesting that the best way to solve a problem is to eliminate its main cause. Examples Spanish: Si queremos solucionar este problema de corrupción, tenemos que matar la culebra por la cabeza y […]

me estás jodiendo

A colloquial expression used to express disbelief, surprise, or frustration, roughly equivalent to 'you're kidding me' or 'you're messing with me' in English. Examples Spanish: ¿Ganaste la lotería? ¡Me estás jodiendo! English: You won the lottery? You're kidding me!

me sabe a mierda or me sabe a culo

A strong expression used to show extreme dislike towards something or someone. Literally translated as 'It tastes like shit' or 'It tastes like ass'. Examples Spanish: Este café me sabe a mierda, no puedo beberlo. English: This coffee tastes like shit, I can't drink it.

métase su… por el culo

A vulgar and offensive phrase in Spanish which literally translates as 'stick your…up your ass'. It is a very disrespectful way to tell someone to mind their own business or to express extreme annoyance with them. Examples Spanish: '¡Métase su opinión por el culo!' gritó el hombre enfadado. English: 'Stick your opinion up your ass!' […]

meterse un puñal

This phrase is used metaphorically and can be translated as 'to stab oneself'. It is commonly used to refer to when someone puts themselves in a difficult or troublesome situation intentionally. Examples Spanish: Juan se metió un puñal al aceptar ese trabajo sin pensarlo bien. English: Juan stabbed himself in the back by accepting that […]

mala sangre

Mala sangre is a Spanish slang term which translates to 'bad blood'. It is used to describe a long-standing, deep-seated resentment, hostility or ill-feeling between people. Examples Spanish: Entre esos dos siempre ha habido mala sangre. English: There has always been bad blood between those two.

mango bajito

A term used to refer to something that is easily achievable or a goal that is easily reached. Examples Spanish: El examen fue un mango bajito, no tuve que estudiar mucho. English: The exam was a piece of cake, I didn't have to study much.

lanzarse al agua

This idiom literally translates to 'throw oneself into the water', and it is often used to mean 'to take the plunge' or 'to take a risk'. It is used when someone decides to do something that they were afraid to do. Examples Spanish: Después de mucho pensarlo, Juan decidió lanzarse al agua y pedirle a […]

llevar una morena

The phrase 'llevar una morena' is a Spanish slang term which literally translates to 'carry a brunette'. However, it is commonly used to mean 'having a hangover'. Examples Spanish: Después de la fiesta de anoche, Juan lleva una morena enorme. English: After last night's party, Juan has a huge hangover.

loco de bolas

This phrase is not standard Spanish. 'Loco' means crazy and 'de bolas' might be translated as 'of balls'. However, the phrase as a whole doesn't have a clear meaning in Spanish slang and might be a regional or very specific slang term. Examples Spanish: No se encuentra un ejemplo natural, debido a que 'loco de […]

la cagué

A colloquial term used in Spanish-speaking countries that roughly translates to 'I screwed up' or 'I messed up'. It denotes a realization of a mistake or error. Examples Spanish: La cagué al olvidar nuestro aniversario de bodas. English: I screwed up by forgetting our wedding anniversary.

la masa no está pa bollo

A Spanish idiom often used to indicate that someone is not in the mood to deal with issues, problems, or conflicts. It's similar to the English phrase 'not in the mood for drama'. Examples Spanish: No me hables de problemas ahora, la masa no está pa bollo. English: Don't talk to me about problems now, […]

háblame cloro

A phrase used to ask someone to tell them the truth or to explain something clearly and honestly. It is a colloquial expression often used in Latin American countries, particularly in the Dominican Republic. 'Cloro' is a substitute for 'clear' and 'háblame' means 'talk to me'. Examples Spanish: Ya basta de rodeos, háblame cloro, ¿qué […]

hacerse el paisa

Pretending not to understand or playing dumb about a situation or a subject in order to avoid responsibility or confrontation Examples Spanish: No te hagas el paisa, sabes perfectamente que tienes que limpiar tu habitación. English: Don't play dumb, you know perfectly well that you have to clean your room.

hacerse la manuela

A colloquial term used to refer to the act of male masturbation. Examples Spanish: Juan se quedó en casa todo el día haciendo la manuela. English: Juan stayed at home all day doing 'la manuela'.

hallaca or hallaquita

A traditional Venezuelan dish, typically eaten during Christmas season. It is similar to a tamale, made of cornmeal dough and filled with a stew of beef, pork, and chicken, and it's wrapped in plantain leaves. Examples Spanish: Vamos a hacer hallacas para la cena de Navidad. English: We are going to make hallacas for Christmas […]

huevo pelado

In Spanish slang, 'huevo pelado' literally translates to 'peeled egg'. However, it is often used metaphorically to refer to a person who is inexperienced, naive, or easily fooled. Examples Spanish: No seas un huevo pelado, no te dejes engañar por sus mentiras. English: Don't be a peeled egg, don't let yourself be fooled by his […]

guinda’o de la brocha

'Guinda’o de la brocha' is a Puerto Rican slang term, generally used to describe someone who is drunk or intoxicated. Examples Spanish: No puedo hablar con él ahora, está guinda’o de la brocha. English: I can't talk to him right now, he's drunk.

gozar un puyero

To enjoy or have fun a lot. It's a way of saying that someone is having a great time or enjoying themselves immensely. Examples Spanish: Juan está gozando un puyero en la fiesta. English: Juan is having a blast at the party.

gran cacao

A term used to refer to a person with great power or influence, especially in business or politics. Examples Spanish: Carlos es un gran cacao en esa empresa, puede tomar decisiones muy importantes. English: Carlos is a big shot in that company, he can make very important decisions.

frenar en el hierro

This phrase literally translates as 'brake on the iron' but it is actually a slang term used to refer to a sudden stop or change. It is used to describe a situation where someone or something comes to an abrupt halt, or a rapid change of plans. Examples Spanish: Iba a salir con mis amigos, […]

estar arrecho

In many Latin American countries, 'estar arrecho' is a colloquial term used to express strong anger or annoyance. However, in some regions, such as Venezuela, it can also mean being excited or eager about something. Examples Spanish: ¡No me hables, estoy arrecho contigo! English: Don't talk to me, I'm pissed off at you!

estar como pajarito en grama

This phrase is used to describe someone who is lost or confused, not knowing what to do or where to go. It is similar to the English phrase 'like a fish out of water'. Examples Spanish: Cuando Juan llegó a la ciudad grande, se sentía como pajarito en grama. English: When Juan arrived in the […]

estar ennotado

Being infatuated or obsessed with someone. This term is generally used to describe the feeling of having a crush or deep interest in someone. Examples Spanish: No puedo dejar de pensar en ella, creo que estoy ennotado. English: I can't stop thinking about her, I think I'm infatuated.

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 5
  • Page 6
  • Page 7
  • Page 8
  • Page 9
  • Page 10
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • 16 Venezuela Spanish Slang Terms About Politics

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.