A term originating from Puerto Rico, 'pato malo' is often used to describe a person who is troublemaker or naughty. It can be used playfully or seriously, depending on the context. Examples Spanish: Mi hermano siempre está haciendo travesuras, es un pato malo. English: My brother is always up to mischief, he's a troublemaker.
Patronato
In Spanish slang, 'Patronato' is commonly used in Chile and it refers to a popular shopping district in Santiago known for its affordable prices. It can also be used to refer to a chaotic or crowded place. Examples Spanish: Hoy fui de compras al Patronato, estaba muy concurrido. English: I went shopping at Patronato today, […]
patudo
In Chilean slang, 'patudo' is used to refer to someone who is shameless or has a lot of nerve. It can also indicate someone who takes advantage of others without feeling guilty. Examples Spanish: Ese hombre es muy patudo, siempre está pidiendo favores pero nunca ayuda a los demás. English: That man is very shameless, […]
paya
In Spain, 'paya' is a slang term used to refer to non-Romani people. It is a term used predominantly within the Romani community to distinguish those who are not of Romani heritage. Examples Spanish: Ella es paya, no comprende nuestras costumbres. English: She is a paya, she doesn't understand our customs.
pebre
In Chilean slang, 'pebre' refers to a traditional Chilean condiment made of coriander, chopped onion, olive oil, garlic and ground or pureed spicy aji peppers. However, it can also be used colloquially to refer to a complicated or messy situation. Examples Spanish: 1. Me encanta el pebre en mis empanadas. 2. Estoy metido en un […]
pechar
In Spanish slang, 'pechar' generally means to take on or deal with something, often a responsibility or a problem. In some Latin American countries, it can also mean to ask someone for something, often a favor or an object. Examples Spanish: 1. Tengo que pechar con todas estas responsabilidades yo solo. 2. ¿Podrías pecharle un […]
pechoña
A colloquial term primarily used in Spain to describe a woman with large breasts. Examples Spanish: Esa chica es muy pechoña, necesita un sujetador especial. English: That girl is very busty, she needs a special bra.
pechugas
A colloquial term for breasts, often used in a playful or informal context. Examples Spanish: La chica llevaba un vestido que mostraba sus pechugas. English: The girl was wearing a dress that showed off her breasts.
pechugona
A colloquial term used in Spanish to refer to a woman with large breasts. It's not always considered respectful and its usage depends on the context. Examples Spanish: Esa actriz es muy pechugona, siempre usa ropa que acentúa su figura. English: That actress is very busty, she always wears clothes that accentuate her figure.
pedir auspicio
A colloquial term commonly used in Latin America, especially in Chile, which refers to asking for financial help or requesting sponsorship for a certain activity or project. Examples Spanish: Necesito pedir auspicio para poder financiar mi viaje de estudios. English: I need to ask for sponsorship to be able to finance my study trip.
pedir peras al olmo
This phrase is used to depict a situation where someone is asking for something impossible or unachievable from someone or something. Examples Spanish: Es como pedir peras al olmo esperar que él llegue a tiempo. English: It's like asking pears from an elm tree to expect him to arrive on time.
pega
In Spanish slang, 'pega' commonly refers to a job or work. Examples Spanish: Estoy buscando una nueva pega porque no me gusta la mía. English: I'm looking for a new job because I don't like mine.
pegar en la pera
This phrase literally translates to 'hit in the pear', but it is often used as a slang term to describe the action of getting drunk or the state of being drunk. Examples Spanish: Después de cinco cervezas, Juan ya había pegado en la pera. English: After five beers, Juan was already drunk.
pegarle mil patadas en la raja
A colloquial and vulgar phrase used to express the idea of heavily defeating someone in a competition or argument, or punishing someone severely. It translates literally to 'kicking someone a thousand times in the ass', but is used metaphorically. Examples Spanish: Si se mete conmigo, le voy a pegar mil patadas en la raja. English: […]
pegarse el cuevazo
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries to refer to a big mistake, failure, or a situation where something went wrong. Examples Spanish: Traté de impresionar a mi jefe con el proyecto, pero me pegué el cuevazo y todo salió mal. English: I tried to impress my boss with the project, but I made […]
pegarse un atracón
To binge eat or drink; to consume a large amount of food or drink in a short time. Examples Spanish: Después de la dieta, me voy a pegar un atracón de helado. English: After the diet, I'm going to binge on ice cream.
pegarse un culión
A colloquial phrase mostly used in Latin American countries, particularly in Chile, which means to take a big fall or to stumble heavily. Examples Spanish: Estaba corriendo en el parque y me pegué un culión en frente de todos. English: I was running in the park and I took a big fall in front of […]
pegarse un guascazo
To take a hard fall or hit, generally used to describe a significant or severe stumble or crash. Examples Spanish: Iba corriendo tan rápido que no vi el bordillo y me pegué un guascazo. English: I was running so fast that I didn't see the curb and took a bad fall.
pegarse un pisón
A Spanish slang term that refers to taking a fall or tripping over something. Examples Spanish: No vi la piedra en el camino y me pegué un pisón. English: I didn't see the stone on the path and I took a fall.
peinar la muñeca
A Spanish slang term used to describe someone who is wasting time or doing something meaningless. It literally translates to 'comb the doll's hair'. Examples Spanish: Deja de peinar la muñeca y empieza a trabajar en ese informe. English: Stop wasting time and start working on that report.
peineta
In Spanish slang, 'peineta' is often used to refer to the offensive hand gesture similar to giving someone the middle finger in English speaking countries. Examples Spanish: Juan estaba tan enojado que le mostró la peineta a su jefe. English: Juan was so angry that he flipped off his boss.
pela cables
A term used in Venezuela, 'pela cables' refers to a person who is crazy, eccentric or acts out of the normal. Examples Spanish: Ese chico siempre está haciendo cosas raras, es un pela cables. English: That guy is always doing weird things, he is a nutcase.
pelada
In some Latin American countries, 'pelada' is a slang term referring to a casual or informal game of football (soccer). In other contexts, it can also refer to a woman or girl. Examples Spanish: 1) Vamos a jugar una pelada en el parque. 2) La pelada está esperando en la entrada. English: 1) Let's go […]
pelado
In Latin American slang, particularly in Mexico and Colombia, 'pelado' is a colloquial term used to refer to a young boy or a guy. It can also be used to refer to someone who is penniless or broke. Examples Spanish: El pelado no tiene ni un peso para comprar comida. English: The young man doesn't […]
pelador
In Latin American slang, 'pelador' is commonly used to refer to someone who is poor or broke. It can also be used to describe something in bad condition. Examples Spanish: No puedo ir a la fiesta esta noche, estoy pelador. English: I can't go to the party tonight, I'm broke.
pelambre
A term primarily used in Chile, 'pelambre' refers to gossip, rumors, or backbiting about someone. Examples Spanish: No me gusta participar en el pelambre, prefiero hablar con la persona directamente. English: I don't like to participate in gossip, I prefer to talk to the person directly.
pelar
In Spanish slang, 'pelar' is often used to refer to 'ignoring someone' or 'not paying attention'. It can also be used to describe a situation where someone is left out or not included in something. Examples Spanish: No me hagas pelar, necesito tu ayuda. English: Don't ignore me, I need your help.
pelar cables
A Colombian slang term, 'pelar cables' is generally used to describe someone losing their mind, going crazy, or acting in an irrational or absurd way. Examples Spanish: Después de trabajar 14 horas seguidas, parecía que estaba pelando cables. English: After working for 14 straight hours, it seemed like he was going crazy.
pelar el cable
A Spanish slang term used to denote someone acting crazy, losing their mind, or doing something irrational. Examples Spanish: Desde que se quedó sin trabajo, parece que está pelando el cable. English: Since he lost his job, it seems like he's losing his mind.
pelar una papita
A colloquial phrase used to imply that something is easy to do or an easy task. Examples Spanish: No te preocupes por ese examen, es como pelar una papita. English: Don't worry about that exam, it's as easy as peeling a potato.