• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Words » Page 54

dar tranca

A term used in some Spanish-speaking countries, particularly in Venezuela, which means to beat or punish someone severely. It can also refer to overcoming a challenge. Examples Spanish: Si no estudias para el examen, la materia te va a dar tranca. English: If you don't study for the exam, the subject is going to beat […]

darse lija

A Spanish slang phrase that is often used to imply 'flirting' or 'trying to attract someone's attention romantically'. Examples Spanish: Mira a Juan, siempre está dándose lija con María. English: Look at Juan, he's always flirting with Maria.

darse tremendo tanganazo

A colloquial phrase used in some Hispanic cultures to describe a severe or intense fall or knock. It can be used both literally to describe a physical impact or metaphorically to describe a significant failure or defeat. Examples Spanish: Se cayó de la escalera y se dio tremendo tanganazo. English: He fell down the stairs […]

darse un golpe de suegra

A phrase used to describe the act of taking a short nap, typically in the afternoon. The literal translation is 'to give oneself a mother-in-law's blow', but it does not carry any negative connotation towards mothers-in-law. Examples Spanish: Estoy muy cansado, creo que voy a darme un golpe de suegra antes de salir esta noche. […]

darse Violín

A slang phrase from Colombia, 'darse Violín' is typically used to describe a situation where someone is showing off, bragging or flaunting their achievements excessively. Examples Spanish: Juan siempre se da violín cuando habla de sus logros en la empresa. English: Juan is always showing off when he talks about his achievements at the company.

completo Camagüey

A Cuban slang phrase that means 'the whole thing' or 'everything included'. It is used to describe a situation or a thing where everything is included or complete. Examples Spanish: Si compras el coche, viene con el 'completo Camagüey', incluyendo el seguro y el mantenimiento. English: If you buy the car, it comes with the […]

congrí

A traditional Cuban dish made from rice and black beans cooked together. Examples Spanish: Hoy voy a cocinar congrí para la cena. English: Today I am going to cook congrí for dinner.

conuco

The term 'conuco' is a Dominican Republic slang term that refers to a small piece of land where crops are grown. It is often used to refer to a small farm or garden. Examples Spanish: Mi abuelo tiene un pequeño conuco donde cultiva maíz y frijoles. English: My grandfather has a small conuco where he […]

cruzársele los cables

A Spanish slang phrase that literally translates to 'crossing one's wires'. It's commonly used to describe someone losing their temper, acting out of character, or doing something unpredictable or irrational. Examples Spanish: A Juan se le cruzaron los cables y empezó a gritar en medio de la reunión. English: Juan's wires crossed and he started […]

cuadrar

In Spanish slang, 'cuadrar' is commonly used to mean 'to agree' or 'to make sense'. It can also be used in the context of arranging or scheduling something. Examples Spanish: Nosotros cuadramos para encontrarnos en el cine a las ocho. English: We agreed to meet at the cinema at eight.

cueros

In Spanish slang, 'cueros' is often used to refer to attractive women or men. However, it can sometimes be considered derogatory as it literally translates to 'skins' or 'hides' and can objectify the person it refers to. Examples Spanish: Mira esos cueros en la playa. English: Look at those hotties on the beach.

culicagao

A Venezuelan slang term usually used to refer to someone who is inexperienced, immature or scared. It is often used to mock or belittle someone. Examples Spanish: Ese niño es un culicagao, no sabe hacer nada por sí mismo. English: That kid is a culicagao, he doesn't know how to do anything by himself.

coger mangos bajitos

The phrase 'coger mangos bajitos' is a Spanish slang term that literally translates to 'picking low-hanging mangoes'. This phrase is used metaphorically in the context of choosing easy or straightforward tasks or options, especially to avoid more difficult or complex ones. Examples Spanish: En lugar de enfrentar los problemas difíciles, siempre eliges coger mangos bajitos. […]

coger para el bonche

A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries, mainly in the Dominican Republic, which means 'to get ready for the party' or 'to prepare for a fun time'. Examples Spanish: Voy a coger para el bonche esta noche, será una gran fiesta. English: I'm going to get ready for the party tonight, it's going to […]

coger un aire

This phrase is commonly used in Spain and it means 'to take a break' or 'to get some fresh air'. It is often used when someone needs to rest or take a pause from an activity. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a coger un aire antes de continuar. English: I'm very tired, I'm going […]

cojonú

A Spanish slang term predominantly used in Spain, especially in the region of Andalusia. It is used to describe someone who is brave, daring, or has a lot of nerve. It can also be used in an exasperating or surprising context. Examples Spanish: ¡Eres muy cojonú atreviéndote a saltar desde esa altura! English: You're really […]

colgar el sable

This Spanish slang term is used metaphorically to signify retiring or stopping a certain activity. It's similar to the English expression 'to hang up one's boots.' Examples Spanish: Después de muchos años de trabajar como chef, Juan decidió colgar el sable. English: After many years of working as a chef, Juan decided to hang up […]

colgar los guantes

A phrase used colloquially to mean giving up or retiring from something, especially from a professional activity or sport. Examples Spanish: Después de 30 años en la empresa, Juan decidió colgar los guantes y disfrutar de su jubilación. English: After 30 years in the company, Juan decided to hang up his gloves and enjoy his […]

comecandela

A term used in some Latin American countries like Venezuela to describe someone who likes to cause trouble, provoke or create conflicts. It can also be used for someone who likes to live dangerously. Examples Spanish: Juan siempre está buscando pelea, es un verdadero comecandela. English: Juan is always looking for a fight, he's a […]

comer tierra

Used in a figurative sense, 'comer tierra' means to experience failure or defeat. It is a way to express that someone has lost or failed in a situation. The literal translation is 'eat dirt'. Examples Spanish: Después de perder el partido, el equipo tuvo que 'comer tierra'. English: After losing the match, the team had […]

chivatón

A person who tells on someone else, a snitch, or informant. Examples Spanish: No confíes en él, es un chivatón. English: Don't trust him, he is a snitch.

chivichana

A homemade cart or vehicle usually made from wood and ball bearings. Primarily used by children for downhill races. Examples Spanish: Los niños se divierten mucho en la chivichana los fines de semana. English: The children have a lot of fun on the chivichana on the weekends.

chochera

A term used in Peru that refers to a sentimental feeling of excessive affection or fondness, often towards something nostalgic or cute, like a pet, baby or old memories. Examples Spanish: Mi abuela tiene una chochera con su nuevo nieto que no para de mimarlo. English: My grandmother has such a fondness for her new […]

chorro de plomo

This phrase literally translates to 'stream of lead' and is used to refer to a hail of bullets or a gunfight. Examples Spanish: El robo al banco terminó en un chorro de plomo cuando llegó la policía. English: The bank robbery ended in a hail of bullets when the police arrived.

coba

A lie or flattering exaggeration typically used to manipulate or deceive. Examples Spanish: No le hagas caso, solo te está echando coba. English: Don't listen to him, he's just feeding you lies.

coger botella

To hitchhike or get a lift/ride from someone. It's often used in Latin American countries to refer to the act of catching a ride from a passing vehicle. Examples Spanish: No tengo dinero para el autobús, creo que voy a tener que coger botella para llegar a casa. English: I don't have money for the […]

coger la confronta

A colloquial phrase often used in Spain that means to start a fight or to provoke an argument. Examples Spanish: No tengo ganas de coger la confronta con él hoy. English: I don't feel like starting a fight with him today.

cardiolos

The term 'cardiolos' does not exist in Spanish slang or in any regional usage of the language. It might be a typo or a misunderstood word. Please, check the spelling or the context where it was used. Examples Spanish: No se puede proporcionar un ejemplo de 'cardiolos' porque no es una palabra reconocida en el […]

catao

In Spanish slang, especially in Spain, 'catao' means a big party or gathering with lots of people. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a tener un catao en casa de Juan. English: This weekend we are going to have a big party at Juan's house.

cayuco

A makeshift boat, often used by immigrants to cross the sea to get to Europe. It's also used metaphorically to refer to a decrepit vehicle or a place in disastrous conditions. Examples Spanish: Los inmigrantes cruzaron el mar en un cayuco. Mi coche es un cayuco, necesito uno nuevo. English: The immigrants crossed the sea […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 52
  • Page 53
  • Page 54
  • Page 55
  • Page 56
  • Interim pages omitted …
  • Page 305
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • List of Cuban Spanish Words and Phrases
  • List of Spanish Slang Expressions Used in Cuba: 10 Common Words and Phrases Infographic

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.