To stand someone up or leave someone waiting. Examples Spanish: María me prometió que vendría a mi fiesta, pero me dio la pasada. English: Maria promised me she would come to my party, but she stood me up.
Chilean Spanish
Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.
In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).
The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia
Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:
dar pelota
To pay attention to someone or flirt with someone, usually in a romantic context. Examples Spanish: Juan siempre le da pelota a María en la escuela. English: Juan always pays attention to Maria at school.
darle color
This Chilean slang term is used to indicate that someone is overreacting or making a bigger deal out of something than it really is. Examples Spanish: No le des tanto color, no fue tan grave. English: Don't overreact, it wasn't that serious.
darle un chiquitito
A colloquial phrase used in Spain and some parts of Latin America, meaning to take a short nap or a little rest. Examples Spanish: Estoy cansado, voy a darle un chiquitito antes de continuar con mi trabajo. English: I'm tired, I'm going to take a short nap before I continue with my work.
darse el viejazo
A colloquial phrase used in Spanish speaking countries to describe the sudden realization or feeling of getting old. It is often used humorously and in a self-deprecating manner. Examples Spanish: Después de que no pude hacer la caminata que solía hacer fácilmente, me di el viejazo. English: After I couldn't do the hike that I […]
darse un conchazo
To fall asleep or to take a nap, often suddenly or amidst activity Examples Spanish: Estaba viendo la televisión y me di un conchazo. English: I was watching TV and I fell asleep.
darse un porrazo
To take a hard fall or to hit oneself hard. Examples Spanish: Mi hermano se dio un porrazo tremendo mientras jugaba al fútbol. English: My brother took a hard fall while playing soccer.
darse vuelta el mapa
A phrase used to denote when someone's circumstances or situation has drastically changed, often for the worse. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, a Juan se le dio vuelta el mapa. English: Ever since he lost his job, Juan's world turned upside down.
darselas de vivo
This phrase is used to describe someone who acts or thinks they are smarter or more cunning than others, often in a devious or underhanded way. Examples Spanish: No te dejes engañar, él siempre se las da de vivo. English: Don't let yourself be fooled, he always acts like he's so clever.
de alla somos
A phrase used to express a common ground or shared situation. It means 'we are from there' and is often used to show understanding or empathy with someone's situation. Examples Spanish: ¿También trabajas los fines de semana? ¡De allá somos! English: You also work on weekends? We are from there too!
de cartón
A term used to describe something as fake, not genuine or of poor quality. Examples Spanish: Esa joyería es de cartón, no vale la pena gastar dinero en ella. English: That jewelry is fake, it's not worth spending money on it.
de chincol a jote
A Chilean slang phrase used to express the concept 'from A to Z', 'from start to finish', or 'completely'. Literally, it refers to two birds, the chincol and the jote, which are at opposite ends of the bird spectrum in Chile. Examples Spanish: Aprendí todo el manual de chincol a jote. English: I learned the […]
de farra
Going out partying or having a good time, often involving drinking and dancing. Examples Spanish: Este fin de semana vamos a ir de farra con los amigos. English: This weekend we are going to go out partying with friends.
de las chacras
A phrase used in some Latin American countries, especially in Uruguay, which means 'from the countryside' or 'from a rural area'. It can refer to people, habits, or things that come from or are typical of rural areas. Examples Spanish: Esa costumbre es muy de las chacras, no la verás en la ciudad. English: That […]
de medio pelo
An individual of mediocre, average or dubious reputation or quality. It can also refer to something not fully reliable or not of high quality. Examples Spanish: Ese restaurante es de medio pelo, la comida no es muy buena. English: That restaurant is 'de medio pelo', the food is not very good.
de parranda
Going out with friends to have fun, partying, or celebrating, often involving drinking and music. Examples Spanish: Esta noche vamos de parranda para celebrar el cumpleaños de Juan. English: Tonight we're going out partying to celebrate Juan's birthday.
de pe a pa
Thoroughly, from beginning to end, from head to toe. It's used to express the completeness or entirety of something. Examples Spanish: Conozco esa película de pe a pa, la he visto muchas veces. English: I know that movie from beginning to end, I've seen it many times.
de rompe y raja
A Peruvian slang term used to describe something that is excellent or top quality. It can also mean doing something completely, thoroughly or without restraint. Examples Spanish: La fiesta estuvo de rompe y raja, todos se divirtieron a lo grande. English: The party was top-notch, everyone had a great time.
de salón
A Spanish slang term that refers to people who are sophisticated, classy or elegant. It's often used to describe someone who is well-mannered or refined. Examples Spanish: No puedes negar que María es toda una dama 'de salón'. English: You can't deny that María is a real 'salón' lady.
decir la F
The slang term 'decir la F' is a euphemistic way of saying to fail or to have something go wrong. It's often used to express disappointment or frustration when a plan or expectation doesn't pan out. Examples Spanish: Tenía grandes planes para el fin de semana, pero todo terminó por decir la F. English: I […]
dejar la embarrada
A Chilean slang phrase which refers to causing a mess or leaving a situation in chaos or disorder Examples Spanish: Después de la fiesta, dejaron la embarrada en mi casa. English: After the party, they left a mess in my house.
dejar la escoba
A Chilean slang phrase which means 'to cause chaos or trouble', usually referring to a big mess or disorder caused by a person or a situation. Examples Spanish: Después de la fiesta, Pedro dejó la escoba en la casa. English: After the party, Pedro caused a big mess in the house.
dejar pagando
A colloquial phrase used in many Spanish-speaking countries. Translates to 'leave someone paying'. It refers to the act of standing someone up, leaving someone in expectation or in a compromising situation. Examples Spanish: Juan me dejó pagando en el café, nunca llegó a nuestra cita. English: Juan stood me up at the cafe, he never […]
dejar tirado
To abandon or leave someone in a difficult situation without help. Examples Spanish: No puedo creer que me hayas dejado tirado en la fiesta sin transporte. English: I can't believe you left me stranded at the party without transportation.
dejarme plop
An expression used to indicate surprise, shock or confusion. Derived from the sound 'plop' that is often used in comics or cartoons to depict a moment of surprise. Examples Spanish: Cuando me dijo que se iba a casar, me dejó plop. English: When he told me he was getting married, it left me shocked.
dejarse caer por ahi
This phrase literally translates to 'let oneself fall around there', but in slang context it means to drop by or visit a place casually or without prior notice. Examples Spanish: Mi hermano siempre se deja caer por aquí cuando menos lo espero. English: My brother always drops by here when I least expect it.
del mundo de Bilz y Pap
A Chilean slang term used to refer to something that is fantastic, extraordinary or out of this world. It originates from a popular Chilean soft drink commercial where the drink was portrayed as something 'from another world'. Examples Spanish: La fiesta de ayer estuvo del mundo de Bilz y Pap, nunca había visto nada igual. […]
delicia
A term used to describe something or someone that is extremely pleasing, delightful or delicious. It's often used to compliment food, people or situations. Examples Spanish: Esa paella estaba una delicia, nunca he probado algo mejor. English: That paella was a delight, I've never tasted anything better.
denante
A colloquial term used primarily in Spain and some parts of Latin America, 'denante' refers to a recent past time, similar to 'earlier' or 'a while ago'. Examples Spanish: Te vi en la tienda denante. English: I saw you in the store earlier.
denso
In Spanish slang, 'denso' is often used to refer to someone who is dense, slow to understand, or annoying. Examples Spanish: No seas tan denso, ya entendi lo que dijiste. English: Don't be so dense, I already understood what you said.