A slang term used in some regions of Spain, particularly in Andalusia, to describe someone who is dressed in a fancy, extravagant, or overly formal way. It can be used both positively and negatively. Examples Spanish: Juan está muy aperkinado hoy, debe tener una cita importante. English: Juan is very dressed up today, he must […]
Chilean Spanish
Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.
In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).
The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia
Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:
apernado
A term used in some Latin American countries, often in a colloquial context, to refer to someone who is deeply in love, infatuated or obsessed with someone. Examples Spanish: Juan está tan apernado con María que no puede dejar de pensar en ella. English: Juan is so infatuated with Maria that he can't stop thinking […]
aperrado
A Chilean slang term referring to someone who is brave, daring, or ready to face any challenge. Examples Spanish: No te preocupes por él, siempre está aperrado para enfrentarse a cualquier problema. English: Don't worry about him, he's always ready to face any problem.
aperrar
A Chilean slang term that means to endure a difficult situation, stick with it, or show resilience. Examples Spanish: Tienes que aperrar y seguir estudiando, aunque sea difícil. English: You have to stick with it and keep studying, even though it's difficult.
apiernado
A colloquial term used in some Latin American countries to refer to a person who is madly in love. It's often used to describe someone who is so smitten, they're practically at the feet of the person they're in love with. Examples Spanish: Desde que conoció a Maria, Juan está apiernado, no puede dejar de […]
apiñado
A term used to describe a crowded or packed place, or to describe being very close to others. Originates from the Spanish verb 'apiñar' meaning to crowd or to cram. Examples Spanish: El metro estaba tan apiñado que no podía moverme. English: The subway was so crowded that I couldn't move.
apitutado
A term used to indicate someone who has a high-ranking position or a job due to personal connections or favoritism, not necessarily because of their skills or qualifications. Examples Spanish: Juan consiguió el trabajo no por sus habilidades, sino porque está apitutado con el jefe. English: Juan got the job not because of his skills, […]
aplanador de calle
A term that is used to refer to a person who spends a lot of time on the streets. It can also refer to a person who is street-smart and savvy. Examples Spanish: Mi hermano es un aplanador de calle, siempre está fuera hasta tarde. English: My brother is a street-smart person, he's always out […]
aplicar pausa
A phrase used to suggest taking a break or stopping what one is doing. Literally translates to 'apply pause'. Examples Spanish: Estamos trabajando mucho, vamos a aplicar pausa y tomar un café. English: We are working a lot, let's take a break and have a coffee.
apollerado
A Spanish slang term used to refer to a person who is excessively attached, dependent or obsessed with their partner, to the point that they neglect their own life and interests. Examples Spanish: Juan está tan apollerado con su novia que ha dejado de salir con sus amigos. English: Juan is so obsessed with his […]
aponchada
A Mexican slang term used to describe a person who is lazy, sluggish, or lacking energy. It can also refer to someone who has gained weight. Examples Spanish: Después de las vacaciones, me siento muy aponchada porque comí demasiado y no hice ejercicio. English: After the holidays, I feel very sluggish because I ate too […]
aporrearse
A slang term often used in Spain, which means 'to beat oneself up', either physically or mentally. It can refer to overly criticizing oneself or making a situation more difficult than it needs to be. Examples Spanish: No te aporrees tanto, todos cometemos errores. English: Don't beat yourself up so much, we all make mistakes.
apotingada
A Spanish slang term used to describe something or someone that is extremely dirty or messy. Examples Spanish: Después de jugar fútbol en el barro, mi ropa estaba completamente apotingada. English: After playing soccer in the mud, my clothes were completely messy.
apotope
Apotope is a slang term commonly used in Spain. It's a playful way of referring to a large quantity of something. Examples Spanish: Vamos a tener un apotope de problemas si no resolvemos esto ahora. English: We're going to have a whole heap of problems if we don't solve this now.
aprecue
Aprecue is a slang term in Spain, mostly used in Madrid. It is a shortened version of 'a precuela', which means 'in advance'. It's used to denote something done ahead of time or in anticipation. Examples Spanish: Vamos a comprar las entradas aprecue para evitar las colas. English: Let's buy the tickets in advance to […]
apretar cachete
A phrase commonly used in Latin America, especially in Central America, that literally translates to 'tighten cheek'. It is used to describe the act of saving money, being frugal or cutting expenses. Examples Spanish: Tenemos que apretar cachete este mes si queremos comprar ese nuevo televisor. English: We need to tighten our belts this month […]
apretar cueva
An informal expression mainly used in Spain, 'apretar cueva' translates to 'tighten the cave' and is often used to suggest 'leaving quickly' or 'running away'. Examples Spanish: Cuando vimos a la policía, decidimos apretar cueva. English: When we saw the police, we decided to run away quickly.
apretar el asterisco
A vulgar phrase in Spanish slang which means to engage in anal intercourse. Examples Spanish: No quiero ni imaginar lo que significa 'apretar el asterisco'. English: I don't even want to imagine what 'tighten the asterisk' means.
apretar el chico
A Chilean slang phrase which means 'to put pressure on someone' or 'to push someone to do something'. Examples Spanish: Vamos a apretar el chico a Juan para que termine el proyecto. English: We're going to put pressure on Juan to finish the project.
apurar la causa
It's a phrase used to suggest someone to hurry up or to speed up a process or action. Examples Spanish: Apura la causa, estamos llegando tarde a la fiesta. English: Hurry up, we are getting late for the party.
aqui estamos
A phrase literally translating to 'here we are', often used to signify presence or arrival, or expressing that despite difficulties, one is still standing or surviving. Examples Spanish: Después de todas las dificultades, aquí estamos, más fuertes que nunca. English: After all the difficulties, here we are, stronger than ever.
aquí y en la quebrada del ají
A popular Chilean phrase that is used to emphasize that something is valid or applicable everywhere. It's literal translation is 'here and in the pepper's ravine', but in slang it means 'everywhere'. Examples Spanish: Tú eres el jefe aquí y en la quebrada del ají. English: You are the boss here and everywhere.
araña peluda
Araña Peluda is a Spanish slang term used to describe a person who is sneaky, crafty, or deceitful. It is a colloquialism most commonly used in Mexico. Examples Spanish: No confíes en él, es una araña peluda. English: Don't trust him, he's a crafty person.
arepotingarse
A Venezuelan slang term that means to become lazy or to relax, especially after eating a large meal. It is derived from 'arepa', a type of food very common in Venezuela. Examples Spanish: Después de comer tanto, solo quiero arepotingarme en el sofá. English: After eating so much, I just want to lounge on the […]
arranado
A Chilean slang term used to describe a person who is lazy or doesn't like to work. Examples Spanish: Mi hermano es muy arranado, siempre está en casa sin hacer nada. English: My brother is very lazy, he is always at home doing nothing.
arrancarse los enanos para el bosque
A phrase used metaphorically to imply that someone loses control or composure, typically due to strong emotions like anger or excitement. Examples Spanish: Cuando el equipo de fútbol perdió el partido, a Juan se le arrancaron los enanos para el bosque. English: When the soccer team lost the match, Juan lost his cool.
arrastrar el poncho
A phrase used in Argentina to describe the act of showing off or bragging. Examples Spanish: Siempre estás arrastrando el poncho con tus historias de viajes. English: You're always showing off with your travel stories.
arrastrar la bolsa del pan
An idiomatic expression in Spanish slang which means 'to be broke' or 'to have no money'. Literally, it translates to 'dragging the bread bag'. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, estoy arrastrando la bolsa del pan. English: I can't go out tonight, I'm broke.
arrastrarse
In slang context, 'arrastrarse' refers to the act of someone being overly flattering, especially to win favor. It's equivalent to the English slang 'sucking up' or 'bootlicking'. Examples Spanish: No le cae bien a nadie porque siempre se está arrastrando ante el jefe. English: No one likes him because he's always sucking up to the […]
arratonarse
A Spanish slang term typically used in Central America, especially in Costa Rica, to refer to the act of becoming overly attached or clingy to someone, usually in a romantic relationship. Examples Spanish: Desde que comenzó a salir con María, se ha arratonado mucho con ella. English: Since he started dating Maria, he has become […]