• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Argentina Spanish Slang Expressions » Page 9

ir como piña

This phrase is used in Argentina and it means to go quickly or to rush. It can also mean to go directly to a place. Examples Spanish: Si queremos llegar a tiempo, tenemos que ir como piña. English: If we want to arrive on time, we have to rush.

irse al bombo

A Spanish slang term used to refer to the act of ruining something or failing miserably. It often refers to a situation or a plan that has gone completely wrong. Examples Spanish: Planeamos una sorpresa para su cumpleaños, pero se nos fue al bombo cuando se enteró antes de tiempo. English: We planned a surprise […]

irse al carajo

A Spanish slang term used to express frustration or anger, often translated as 'go to hell' or 'get lost'. It can also mean something going drastically wrong. Examples Spanish: ¡Si no te gusta cómo hago las cosas, puedes irte al carajo! English: If you don't like the way I do things, you can go to […]

irse de mambo

Irse de mambo is an Argentine slang phrase meaning to overreact or go overboard, often used when someone is exaggerating or overdoing something. Examples Spanish: Cuando su equipo perdió el partido, se fue de mambo con su reacción. English: When his team lost the game, he went overboard with his reaction.

irse de rosca

This phrase is often used when someone is going beyond the limit, losing control or exaggerating about something. Examples Spanish: Se fue de rosca discutiendo con el profesor, no había razón para gritar tanto. English: He lost control arguing with the teacher, there was no reason to yell so much.

irse para el otro lado

A euphemism for dying or passing away. Examples Spanish: Después de una larga enfermedad, mi abuelo se fue para el otro lado. English: After a long illness, my grandfather passed away.

joya nunca taxi

A phrase used to express that something or someone is unique, original or one of a kind. Literally translates as 'a jewel, never a taxi'. Examples Spanish: Ese pintor es una joya nunca taxi, nunca he visto un estilo igual. English: That painter is a jewel, never a taxi, I've never seen such a style.

juntarla con pala

An Argentine slang phrase meaning to make a lot of money or to have a large amount of income. Examples Spanish: Desde que empezó su negocio propio, Juan la está juntando con pala. English: Since he started his own business, Juan is making a lot of money.

la concha de la lora

A vulgar Argentinian slang phrase used to express frustration, surprise, or anger. Literally it translates to 'the parrot's shell', but it doesn't have a direct translation in English. Examples Spanish: ¡La concha de la lora, otra vez se me olvidaron las llaves! English: Damn it, I forgot my keys again!

la concha de tu madre

An offensive slang term used in many Spanish-speaking countries, generally equivalent to 'your mother's private parts'. It's used to express anger, annoyance or contempt. Examples Spanish: ¡La concha de tu madre, me robaste el dinero! English: Damn you, you stole my money!

la mira con cariño

An expression used when someone is looking at someone else with affection or interest, often with the implication of romantic feelings. Examples Spanish: Juan siempre la mira con cariño a Maria, creo que está enamorado. English: Juan always looks at Maria affectionately, I think he's in love.

la reputa que te parió

An offensive slang term used to express extreme anger or frustration towards someone. It literally translates to 'the whore that gave birth to you', but is usually understood as a strong insult rather than a literal statement. Examples Spanish: ¡No puedo creer que me hayas mentido, la reputa que te parió! English: I can't believe […]

le falta un jugador

This term is used to refer to someone who seems a bit crazy or is not thinking clearly. Literally translated, it means 'he/she is missing a player', implying that they aren't playing with a full team in their head. Examples Spanish: No entiendo nada de lo que dice Juan, creo que le falta un jugador. […]

leche de mipalo

This phrase is a vulgar slang term in Spanish, particularly in Caribbean Spanish. It can be used to express frustration, surprise or disbelief. However, due to its vulgarity, it is not recommended for use in polite or formal conversation. Examples Spanish: ¡Leche de mipalo, no puedo creer que él hizo eso! English: Damn, I can't […]

levantar en peso

This Spanish slang term is often used to describe the action of lifting something heavy. However, it can also metaphorically mean to reprimand or scold someone severely. Examples Spanish: Mi mamá me levantó en peso cuando llegué tarde a casa sin avisar. English: My mom scolded me severely when I arrived home late without notice.

listo el pollo, pelada la gallina

A Spanish phrase literally meaning 'the chicken is ready, the hen is plucked'. In slang, it's used to denote that a task is completed or everything is ready. Examples Spanish: Ya terminé de preparar la presentación para mañana. Listo el pollo, pelada la gallina. English: I've finished preparing the presentation for tomorrow. The chicken is […]

llevar el apunte

To keep track of something, or to pay attention to what someone is saying or doing. Examples Spanish: ¿Puedes llevar el apunte de cuántos invitados confirmaron su asistencia? English: Can you keep track of how many guests have confirmed their attendance?

llevarse puesto

This phrase literally means 'to take something worn'. However, in slang usage, it is used to describe someone who gets involved in a situation, especially a negative one, unintentionally or without being directly related to it. Examples Spanish: Juan no tenía nada que ver con la pelea, pero se llevó puesto. English: Juan had nothing […]

lo la

This is not a commonly used slang phrase in Spanish. It seems to be a combination of the direct object pronouns 'lo' (him/it) and 'la' (her/it). However, without further context, it's hard to provide a precise meaning. Examples Spanish: Depends on the context in which it is used, as it does not represent a specific […]

lo la tengo ahí

This Spanish slang phrase is commonly used in Spain and translates to 'I don't care' or 'It doesn't matter to me'. It can be used in informal contexts when someone is indifferent or doesn't care about something. Examples Spanish: ¿Te importa si pongo música? No, lo la tengo ahí, puedes ponerla si quieres. English: Do […]

lo más campante

It is a Spanish slang phrase used to describe someone who is calm, relaxed, or nonchalant, especially in situations where they shouldn't be. Examples Spanish: Después de romper el jarrón de la abuela, él seguía lo más campante. English: After breaking grandma's vase, he remained as nonchalant as ever.

lo más pancho

Being calm, relaxed or without worries. Examples Spanish: Después de terminar sus exámenes, Juan está lo más pancho sin preocupaciones. English: After finishing his exams, Juan is as calm as can be without worries.

mandar a alguien al carajo

To tell someone to go away in a rude and aggressive manner, similar to telling someone to 'get lost' or 'go to hell' in English. Examples Spanish: Si no te gusta lo que hago, puedes mandarme al carajo. English: If you don't like what I'm doing, you can tell me to get lost.

mandar al frente

It is a phrase used to indicate that someone is being exposed or revealed, usually in a situation where they are being blamed or their secrets are being unveiled. Examples Spanish: Juan siempre me manda al frente cuando llegamos tarde a la escuela. English: Juan always throws me under the bus when we arrive late […]

mandar cualquiera

The phrase 'mandar cualquiera' is a colloquial expression in Spanish, primarily used in Argentina. It is used when someone says or does something that makes no sense or is completely irrelevant. Examples Spanish: Dijo que los elefantes pueden volar, realmente está mandando cualquiera. English: He said that elephants can fly, he's really talking nonsense.

mandar fruta

An Argentine phrase meaning to make things up, lie, exaggerate, or speak without knowledge about a topic. Examples Spanish: No sé nada sobre astronomía, así que solo estaba mandando fruta durante toda la conversación. English: I don't know anything about astronomy, so I was just making things up throughout the conversation.

mandarse un moco

To make a big mistake or blunder. Examples Spanish: Juan se mandó un moco al olvidar la fecha de la boda de su hermana. English: Juan made a big mistake by forgetting his sister's wedding date.

manyate esta

A crude expression that translates to 'eat this'. It is often used to show disrespect or annoyance and can be considered offensive. Examples Spanish: Si no te gusta mi opinión, ¡manyate esta! English: If you don't like my opinion, eat this!

más asustado que perro en bote

Literally translates to 'more scared than a dog in a boat', it is used to describe someone who is extremely scared or nervous about something. Examples Spanish: Cuando se subió al avión por primera vez, estaba más asustado que perro en bote. English: When he got on the plane for the first time, he was […]

más perdido que Adán en el día de la madre

A Spanish slang phrase used to describe a person who is completely lost, confused or disoriented, not knowing what to do or where to go. Literally, it translates to 'more lost than Adam on Mother's Day', implying that since Adam, the first man according to the Bible, didn't have a mother, he would be extremely […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 7
  • Page 8
  • Page 9
  • Page 10
  • Page 11
  • Interim pages omitted …
  • Page 17
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • The Argentina Spanish Street Slang Phrase MANDAR FRUTA
  • The Harshest Argentina Spanish Street Slang Insult: AALRPMQTRP
  • Argentina Spanish Lesson: How to Conjugate the Vos Form
  • Learning Argentina Spanish: ¿ME TENÉS?
  • SUBÍS: Learning Argentina Spanish for Going Up and Getting On

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.