To be constantly partying or continuously in a festive mood. Examples Spanish: Juan no ha venido a trabajar toda la semana, está andando enfiestado. English: Juan hasn't come to work all week, he's been constantly partying.
andar ganosa
This phrase is commonly used in some Latin American countries, particularly in Colombia, to describe someone who is feeling flirtatious or who is sexually aroused. Examples Spanish: Pedro anda ganoso desde que vio a la nueva vecina. English: Pedro has been feeling flirtatious since he saw the new neighbour.
andar happy
A colloquial phrase used to describe someone who is in a good mood or feeling happy. 'Andar' means 'to walk' in English, but in this context, it is used in the sense of 'to be'. 'Happy' is an English word adopted into Spanish slang. Examples Spanish: Hoy me gané la lotería, ando bien happy. English: […]
andar más botada que mina fea
This phrase is used when someone is being ignored or left aside. It is similar to the English phrase 'left out in the cold'. The literal translation is 'to be more thrown out than an ugly girl'. Examples Spanish: Desde que llegó el nuevo jefe, me siento que ando más botada que mina fea. English: […]
andar para el gato
A Chilean slang phrase that is used to express that someone is in poor health or feeling very ill. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba para el gato. English: After the party, Juan was feeling very ill.
andar para la zorra
A Chilean slang phrase used to describe a situation, object, or person in a very bad state or condition. Examples Spanish: Después de la fiesta, la casa estaba andando para la zorra. English: After the party, the house was in a really bad state.
andar pasado a razoco
A Chilean slang phrase that means to act out of control, crazy or to be in an altered state, usually due to the influence of alcohol or other substances. Examples Spanish: Después de varios tragos, Juan empezó a andar pasado a razoco. English: After several drinks, Juan started to act out of control.
andar pasado a sobaco
This phrase is used to describe someone who smells bad, especially of sweat or body odor. It's quite informal and can be considered rude. Examples Spanish: No quiero sentarme al lado de Juan, anda pasado a sobaco. English: I don't want to sit next to Juan, he smells bad.
andar pato
It is a colloquial phrase used in some Latin American countries, particularly in Chile, which means to be short of money or broke. Examples Spanish: No puedo salir este fin de semana, estoy andando pato. English: I can't go out this weekend, I'm broke.
andar picado
To be upset or offended, often as a result of someone's actions or words. This phrase is commonly used to describe someone who is taking something too personally. Examples Spanish: Juan anda picado porque no lo invitaron a la fiesta. English: Juan is upset because he wasn't invited to the party.
andar pinchando
The slang term 'andar pinchando' is predominantly used in Latin America and it often refers to someone who is flirting around or being promiscuous. It can also mean to be dating casually without a serious commitment. Examples Spanish: Juan siempre anda pinchando, nunca tiene una relación seria. English: Juan is always flirting around, he never […]
andar quemada
A phrase used to describe someone who is upset, angry or irritated. It literally translates to 'walking burned'. Examples Spanish: No hables con ella ahora, está andar quemada porque su equipo de fútbol perdió el partido. English: Don't talk to her right now, she's 'andar quemada' because her football team lost the match.
andar rajado
The Spanish slang term 'andar rajado' is used to describe someone who is acting cowardly, scared, or running away from a situation. Examples Spanish: Juan siempre anda rajado cuando tiene que presentar en público. English: Juan is always scared when he has to present in public.
andar sapiando
A Colombian slang term which means to be nosy or to snoop around. It refers to someone who is always trying to find out about other people's business. Examples Spanish: Deja de andar sapiando lo que hago, ¡no es de tu incumbencia! English: Stop snooping around what I do, it's none of your business!
andar suelto de cuerpo
A colloquial phrase used to describe someone who has diarrhea or a stomach upset. Examples Spanish: No puedo salir hoy, ando suelto de cuerpo. English: I can't go out today, I have a stomach upset.
andarla vendiendo
A Spanish slang term that literally translates to 'walking it selling'. It is commonly used to indicate that someone is bragging or showing off excessively. Examples Spanish: No me gusta hablar con él, siempre anda vendiéndola con sus logros. English: I don't like talking to him, he's always showing off his achievements.
ándate a la chucha
A colloquial phrase used mainly in Chile, which can be roughly translated as 'go away' or 'get lost'. It is often used when someone is annoyed or wants the other person to leave. Examples Spanish: ¡No me molestes más, ándate a la chucha! English: Don't bother me anymore, get lost!
ándate a la mierda
A vulgar slang term that translates roughly to 'go to hell' or 'get lost'. It is considered rude and offensive, expressing extreme irritation or anger towards someone. Examples Spanish: ¡Me has mentido por última vez, ándate a la mierda! English: You've lied to me for the last time, go to hell!
apagar el calefont
A Chilean slang term that literally translates to 'turn off the water heater'. It is often used to indicate the end of a social gathering or event, similar to the English phrase 'call it a night'. Examples Spanish: Ya es tarde, creo que es hora de apagar el calefont. English: It's already late, I think […]
aplanador de calle
A term that is used to refer to a person who spends a lot of time on the streets. It can also refer to a person who is street-smart and savvy. Examples Spanish: Mi hermano es un aplanador de calle, siempre está fuera hasta tarde. English: My brother is a street-smart person, he's always out […]
apretar cachete
A phrase commonly used in Latin America, especially in Central America, that literally translates to 'tighten cheek'. It is used to describe the act of saving money, being frugal or cutting expenses. Examples Spanish: Tenemos que apretar cachete este mes si queremos comprar ese nuevo televisor. English: We need to tighten our belts this month […]
apretar el asterisco
A vulgar phrase in Spanish slang which means to engage in anal intercourse. Examples Spanish: No quiero ni imaginar lo que significa 'apretar el asterisco'. English: I don't even want to imagine what 'tighten the asterisk' means.
apurar la causa
It's a phrase used to suggest someone to hurry up or to speed up a process or action. Examples Spanish: Apura la causa, estamos llegando tarde a la fiesta. English: Hurry up, we are getting late for the party.
aquí y en la quebrada del ají
A popular Chilean phrase that is used to emphasize that something is valid or applicable everywhere. It's literal translation is 'here and in the pepper's ravine', but in slang it means 'everywhere'. Examples Spanish: Tú eres el jefe aquí y en la quebrada del ají. English: You are the boss here and everywhere.
arepotingarse
A Venezuelan slang term that means to become lazy or to relax, especially after eating a large meal. It is derived from 'arepa', a type of food very common in Venezuela. Examples Spanish: Después de comer tanto, solo quiero arepotingarme en el sofá. English: After eating so much, I just want to lounge on the […]
arrancarse los enanos para el bosque
A phrase used metaphorically to imply that someone loses control or composure, typically due to strong emotions like anger or excitement. Examples Spanish: Cuando el equipo de fútbol perdió el partido, a Juan se le arrancaron los enanos para el bosque. English: When the soccer team lost the match, Juan lost his cool.
arrastrar la bolsa del pan
An idiomatic expression in Spanish slang which means 'to be broke' or 'to have no money'. Literally, it translates to 'dragging the bread bag'. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, estoy arrastrando la bolsa del pan. English: I can't go out tonight, I'm broke.
arriba de la pelota
Being up-to-date or informed about something Examples Spanish: Siempre estás arriba de la pelota con las últimas noticias. English: You are always up-to-date with the latest news.
arriba del balón
A Mexican slang phrase that can be translated as 'on top of the ball'. It is used to refer to someone who is attentive, alert, or up to date. Examples Spanish: Siempre estás arriba del balón con las noticias más recientes. English: You're always on top of the ball with the latest news.
arroz quemado
A metaphorical term referring to a person who arrives late or at the end of an event, similar to the English phrase 'Johnny-come-lately'. The term literally translates to 'burnt rice', referring to the rice left at the bottom of the pot, which is the last to be dished out. Examples Spanish: Juan siempre llega tarde […]