A phrase from Argentina which is used when someone gains a point or achieves something beneficial. It is often used in the context of romantic or competitive situations. Examples Spanish: Cuando le ofrecí un vaso de agua a la chica que me gusta, creo que me anoté un poroto. English: When I offered a glass […]
apagar la tele
A phrase used to suggest someone to stop talking, especially when they are saying nonsense or something irrelevant. It's similar to the English slang 'turn off the noise'. Examples Spanish: Ya estás diciendo tonterías, mejor apaga la tele. English: You're talking nonsense, better turn off the TV.
aplicar pausa
A phrase used to suggest taking a break or stopping what one is doing. Literally translates to 'apply pause'. Examples Spanish: Estamos trabajando mucho, vamos a aplicar pausa y tomar un café. English: We are working a lot, let's take a break and have a coffee.
apretar cueva
An informal expression mainly used in Spain, 'apretar cueva' translates to 'tighten the cave' and is often used to suggest 'leaving quickly' or 'running away'. Examples Spanish: Cuando vimos a la policía, decidimos apretar cueva. English: When we saw the police, we decided to run away quickly.
apretar el chico
A Chilean slang phrase which means 'to put pressure on someone' or 'to push someone to do something'. Examples Spanish: Vamos a apretar el chico a Juan para que termine el proyecto. English: We're going to put pressure on Juan to finish the project.
aqui estamos
A phrase literally translating to 'here we are', often used to signify presence or arrival, or expressing that despite difficulties, one is still standing or surviving. Examples Spanish: Después de todas las dificultades, aquí estamos, más fuertes que nunca. English: After all the difficulties, here we are, stronger than ever.
araña peluda
Araña Peluda is a Spanish slang term used to describe a person who is sneaky, crafty, or deceitful. It is a colloquialism most commonly used in Mexico. Examples Spanish: No confíes en él, es una araña peluda. English: Don't trust him, he's a crafty person.
arranado
A Chilean slang term used to describe a person who is lazy or doesn't like to work. Examples Spanish: Mi hermano es muy arranado, siempre está en casa sin hacer nada. English: My brother is very lazy, he is always at home doing nothing.
arrastrar el poncho
A phrase used in Argentina to describe the act of showing off or bragging. Examples Spanish: Siempre estás arrastrando el poncho con tus historias de viajes. English: You're always showing off with your travel stories.
arreglar el cuerpo
A phrase commonly used in Spain, 'arreglar el cuerpo' literally translates to 'fix the body'. It is a colloquial way of saying to have a drink or food, usually in the morning, to feel better after a night of partying or drinking. Examples Spanish: Después de la fiesta de anoche, necesito arreglar el cuerpo con […]
arriba de la piñata
Being well informed about a certain situation or topic, or knowing more than the average person about a subject. Examples Spanish: No puedes engañarme con eso, siempre estoy arriba de la piñata. English: You can't fool me with that, I'm always on top of the piñata (well informed).
arrollado primavera
It is not a slang term. 'Arrollado primavera' literally translates to 'spring roll'. It is a type of rolled appetizer or dim sum found in East Asian and Southeast Asian cuisine. Examples Spanish: Para la cena, voy a cocinar arrollado primavera. English: For dinner, I'm going to cook spring rolls.
artista del cine
An individual who works in the film industry, typically an actor or actress. Examples Spanish: Robert Downey Jr. es un famoso artista del cine conocido por su papel en Iron Man. English: Robert Downey Jr. is a famous film artist known for his role in Iron Man.
así es la vida del pintor
A Spanish phrase that means 'that's the way life is' or 'such is life', often used to express acceptance or resignation towards a difficult or unfortunate situation. The literal translation is 'such is the life of the painter', suggesting that life can be as challenging and unpredictable as the process of painting. Examples Spanish: Perdí […]
atornillar al reves
A Spanish slang term that literally translates as 'screw in reverse.' It is used to imply that someone is doing something wrong, in a backwards or incorrect manner. Examples Spanish: Siempre que intenta arreglar algo, termina por atornillar al revés. English: Whenever he tries to fix something, he ends up screwing it up.
bailar con la fea
This phrase literally translates to 'dance with the ugly one.' It is used to refer to dealing with an unpleasant or difficult situation. Examples Spanish: Tengo que bailar con la fea y enfrentarme a mi jefe sobre el problema. English: I have to dance with the ugly one and confront my boss about the problem.
barrer la plaza
This phrase is used metaphorically to refer to someone who stands out or excels in a certain area, often in a competitive context. It literally translates as 'sweep the square', but is used to mean 'dominate the field'. Examples Spanish: Con su nuevo álbum, el cantante barrió la plaza en los premios de música este […]
Barros Luco
Chilean slang term for a popular sandwich in Chile, made with beef steak and melted cheese. Examples Spanish: Voy a la tienda a comprar un Barros Luco para el almuerzo. English: I'm going to the store to buy a Barros Luco for lunch.
bicho raro
A term used to describe someone who is odd, strange, or weird. It is not necessarily derogatory and can be used affectionately to describe someone who is unusual or eccentric. Examples Spanish: Mi hermano siempre ha sido un bicho raro, siempre inventando cosas nuevas. English: My brother has always been a weirdo, always inventing new […]
boca de chomba
A term used in Argentina, 'boca de chomba' literally translates to 'mouth of shirt', but it's used to refer to someone who talks a lot or who can't keep a secret. Examples Spanish: No le cuentes nada a Juan, él es una boca de chomba. English: Don't tell anything to Juan, he's a big mouth.
botar el diente de leche
This phrase literally translates to 'throw away the milk tooth'. It is a slang term used to refer to a child losing their first, or baby, teeth. Examples Spanish: Mi hija está emocionada porque está a punto de botar su primer diente de leche. English: My daughter is excited because she is about to lose […]
buena chuntería
A colloquial term used in Spain, which generally refers to something being of good quality or someone being skilled at a certain task. Examples Spanish: Ese chico tiene una buena chuntería para el fútbol. English: That boy has a good knack for football.
buena Naty
'Buena Naty' is a Chilean slang term that refers to a person who is good-natured, nice, or kind. It is often used to describe someone who is helpful or friendly. Examples Spanish: María siempre ayuda a los demás, es una buena Naty. English: Maria always helps others, she's such a 'buena Naty'.
buena perro
A combination of words not commonly used in Spanish. 'Buena' translates to 'good', and 'perro' translates to 'dog'. If intended as slang, it may be used in certain contexts to refer to someone as a 'good guy' or 'cool dude', but it largely depends on regional usage and it's not widely accepted. Examples Spanish: Juan […]
bueno para el diente
A phrase literally translating to 'good for the tooth', but used colloquially to refer to food that is very tasty or delicious. Examples Spanish: Este pastel está muy bueno para el diente. English: This cake is really tasty.
cabeza de agua
A term usually used in Central America, particularly in Costa Rica, which refers to a sudden and heavy rain, typically a brief downpour that happens unexpectedly. Examples Spanish: No puedo salir ahora, está cayendo una cabeza de agua. English: I can't go out right now, there's a heavy sudden rainfall.
cabeza de pollo
A derogatory term used to refer to someone who is not very intelligent or who makes poor decisions. Literally translates to 'chicken head'. Examples Spanish: No seas cabeza de pollo, piensa antes de actuar. English: Don't be a 'chicken head', think before you act.
caerse al frasco
Caerse al frasco is a Spanish slang term used to indicate that someone is heavily drinking or getting drunk. Examples Spanish: Después de perder su trabajo, Juan se cayó al frasco. English: After losing his job, Juan started heavily drinking.
café con piernas
A Chilean style coffee shop where the waitresses serve coffee while wearing short skirts, 'café con piernas' literally translates to 'coffee with legs'. Examples Spanish: Vamos a tomar un café en el 'café con piernas' después del trabajo. English: Let's grab a coffee at the 'coffee with legs' after work.
cagado de la risa
To be laughing so hard that you're nearly crying or unable to control yourself. Similar to 'dying of laughter' in English. Examples Spanish: Estaba tan cagado de la risa que no podía hablar. English: I was laughing so hard that I couldn't speak.