A Spanish slang phrase used to refer to someone who is slow to understand or react, similar to the English idiom 'fell off the bed.' Examples Spanish: ¡No te hagas el caído del catre, sabes muy bien lo que te estoy pidiendo! English: Don't play dumb, you know very well what I'm asking you!
calentar la sopa
Literally translated as 'to heat the soup', this phrase is used in a colloquial context to refer to someone who flirts or seduces someone else but has no intentions of committing to a relationship. Examples Spanish: Juan siempre le gusta calentar la sopa pero nunca se queda con ninguna chica. English: Juan always likes to […]
cambiarle el agua a las flores
A euphemism that is used to indicate going to the bathroom or urinating. Examples Spanish: Disculpa, necesito cambiarle el agua a las flores. English: Excuse me, I need to go to the bathroom.
camino de tierra
A term which refers to a dirt road or a road that is not paved. Examples Spanish: Vamos a tomar el camino de tierra para evitar el tráfico en la carretera principal. English: We're going to take the dirt road to avoid traffic on the main road.
cantar Gardel
The phrase 'cantar Gardel' is not a common slang phrase in the Spanish language. It might refer to 'singing like Gardel', referring to the famous tango singer Carlos Gardel, implying someone sings very well or is boasting about their abilities. Examples Spanish: Juan se cree que puede cantar Gardel, pero realmente está fuera de tono. […]
cara de nalga
An insult implying that someone's face is unattractive or displeasing, literally translates to 'butt face'. Examples Spanish: No quiero ver a Juan, tiene cara de nalga. English: I don't want to see Juan, he has a butt face.
cara de poto
A term used to describe someone with an unattractive or displeased face. Literally translates to 'butt face'. Examples Spanish: Juan tiene una cara de poto porque no durmió bien anoche. English: Juan has a 'cara de poto' because he didn't sleep well last night.
cara dura
A term used to describe someone who is shameless or has a lot of nerve. It can also refer to someone who is bold or has a thick face. Examples Spanish: Eres un cara dura, te dije que no tomes mi coche sin permiso. English: You are a 'cara dura', I told you not to […]
carretero a cagarse
A Chilean slang phrase used to describe someone who parties hard or excessively. It can also refer to someone who often goes out to party. Examples Spanish: Juan es un carretero a cagarse, siempre está en las fiestas hasta el amanecer. English: Juan is a hard partier, he's always at parties until dawn.
chacotero sentimental
A 'chacotero sentimental' is a Chilean Spanish slang term that refers to a person who enjoys making jokes, often of a romantic or sentimental nature. The term is also the title of a popular Chilean film. Examples Spanish: Ese hombre es un verdadero chacotero sentimental, siempre hace bromas coquetas. English: That man is a real […]
chicha fresca
Chicha fresca is not a slang term, but a traditional Latin American drink made from maize or fruit. In a casual context, it can also refer to something new or fresh. Examples Spanish: 1. Hoy vamos a preparar una chicha fresca para la cena. 2. ¡Mira ese coche, es una chicha fresca! English: 1. Today […]
chin chin
A colloquial term used to express 'cheers' or 'toast' when drinking with others. It is generally used in informal and celebratory contexts. Examples Spanish: ¡Vamos a hacer un chin chin por nuestro éxito! English: Let's make a chin chin to our success!
chita la payasada
An expression used to express annoyance, exasperation, or disbelief in an absurd or ridiculous situation or behavior. It's similar to saying 'stop the nonsense' or 'cut the clowning' in English. Examples Spanish: ¡Chita la payasada! No puedes seguir llegando tarde todos los días. English: Cut the clowning! You can't keep coming late every day.
chupar las patas
A Chilean slang phrase that means 'to sleep'. It literally translates to 'sucking the paws', but is used colloquially to refer to someone going to bed or sleeping. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a chupar las patas. English: I'm very tired, I'm going to sleep.
chupete de fierro
A slang term used in Chile, 'chupete de fierro' literally translates to 'iron lollipop'. However, it is commonly used to refer to a handgun or pistol. Examples Spanish: Ten cuidado, el tipo en la esquina tiene un chupete de fierro. English: Be careful, the guy on the corner has a handgun.
cintura de huevo
This phrase is not common in Spanish slang and there's no concrete meaning for it. However, literally translating, 'cintura de huevo' means 'egg waist'. It might be used in a very specific context or region, but it's not widely recognized or used in the Spanish speaking world. Examples Spanish: Due to the lack of widespread […]
comer delante de los pobres
A Spanish phrase which literally translates to 'eating in front of the poor'. It is used to describe the act of showing off or flaunting your wealth or success in front of those who have less. Examples Spanish: No deberías comprar un auto de lujo solo para comer delante de los pobres. English: You shouldn't […]
como avión
A slang phrase used to describe someone or something moving very fast or quickly. It literally translates to 'like an airplane'. Examples Spanish: Corrí como avión para no llegar tarde a la reunión. English: I ran like an airplane so as not to be late for the meeting.
como el loly
This Chilean slang term is used to describe someone who is being ignored or overlooked. It's derived from the popular Chilean candy 'Loly', which is often overlooked or ignored because it's so common. Examples Spanish: Pedro siempre está como el loly, nadie lo toma en cuenta en las reuniones. English: Pedro is always like the […]
como la mona
This phrase is used to describe someone being very drunk or intoxicated. The full phrase is 'estar como la mona' which literally translates to 'being like a monkey', but it's used colloquially to mean 'being wasted or very drunk'. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba como la mona. English: After the party, Juan […]
como las huevas
A colloquial term used to express that something is of poor quality or done badly. Examples Spanish: Este restaurante es como las huevas, la comida no tiene sabor. English: This restaurant is terrible, the food has no flavor.
Como te lo explico?
A phrase used when something is hard to explain, or when you want to emphasize the difficulty of explaining something. Literally translated as 'How do I explain it to you?' Examples Spanish: '¡Es tan complejo este tema! ¿Como te lo explico?' English: 'This topic is so complex! How do I explain it to you?'
componer la caña
This phrase is used in Spain and it means to fix or solve a problem, usually referring to a complicated situation. Examples Spanish: Tengo un lío con los informes de este mes, necesito que alguien me ayude a componer la caña. English: I have a mess with this month's reports, I need someone to help […]
con el poto a dos manos
A Chilean expression which literally translates to 'with the butt in two hands'. It is used to refer to a situation where a person is extremely busy, overwhelmed, or in trouble. Examples Spanish: Estoy con el poto a dos manos en el trabajo, tengo demasiadas cosas que hacer. English: I'm up to my neck at […]
con los indios
A Spanish slang phrase which literally translates to 'with the Indians.' It is commonly used to imply being in a difficult or complicated situation or being in a wild or chaotic place. Examples Spanish: Desde que se mudó a esa ciudad ruidosa y desorganizada, siempre dice que se siente como si estuviera 'con los indios'. […]
conferencia de prensa
A formal meeting where organizations or individuals, especially those in public life, interact with the press. Not a slang, but a formal term. Examples Spanish: El presidente dará una conferencia de prensa esta tarde para discutir la economía del país. English: The president will give a press conference this afternoon to discuss the country's economy.
cortar el queque
This phrase literally translates to 'cut the cake'. In slang, it means 'to be in charge' or 'to call the shots'. It is used to indicate who has the power or control in a given situation. Examples Spanish: No te confundas, aquí el que corta el queque soy yo. English: Don't get it twisted, I'm […]
creerse el hoyo del queque
This phrase is typically used to describe a person who is overly conceited or thinks too highly of themselves. The literal translation is 'to believe oneself to be the hole of the cake', which means to think you are the most important part or the center of everything. Examples Spanish: Juan siempre se cree el […]
¡Chao pescado!
A colloquial phrase used in Chile, which is used to say goodbye in a friendly or informal manner. The literal translation is 'Goodbye fish!' but it has no direct relation to fish in its usage. Examples Spanish: ¡Nos vemos mañana, ¡Chao pescado! English: See you tomorrow, goodbye!
¿Como andamos por casa?
A colloquial phrase used to ask someone about their personal life or family. The literal translation is 'How are we at home?', but it's used more like 'How are things at home?' or 'How is everything at your end?' Examples Spanish: '¿Como andamos por casa?' 'Todo va bien, gracias.' English: 'How are things at home?' […]