A Chilean slang term that is used to express agreement or affirmation. 'Sí' means 'yes' and 'poh' is a filler word with no specific meaning. Examples Spanish: ¿Vamos a la fiesta esta noche? Sí poh, por supuesto. English: Are we going to the party tonight? Yeah, of course.
simpático a
Used to describe someone who is pleasant, likable or friendly. Examples Spanish: Mi profesor es muy simpático, siempre nos ayuda con las tareas. English: My teacher is very nice, he always helps us with our tasks.
sobrado de cariño
A phrase used to describe someone who is overly affectionate or someone who shows too much love. Examples Spanish: Juan siempre está dando abrazos y besos, está sobrado de cariño. English: Juan is always giving hugs and kisses, he is overly affectionate.
soltar las trenzas
To let loose, relax, or let your hair down. In a more figurative sense, it refers to letting go of inhibitions or control. Examples Spanish: Después de terminar todos sus deberes, Ana decidió soltar las trenzas y disfrutar el resto del día. English: After finishing all her duties, Ana decided to let her hair down […]
sopaipilla pasada
A Chilean slang term that refers to a person who is considered lucky or experiences a lot of good fortune. Examples Spanish: Eres una sopaipilla pasada, siempre te ganas la lotería. English: You're such a sopaipilla pasada, you always win the lottery.
sóplame este ojo
A colloquial and somewhat rude phrase that is used to dismiss someone's opinion or to express disbelief in what someone is saying. Its literal translation is 'blow this eye', but it is used in a similar way to the English phrase 'pull the other one'. Examples Spanish: ¿Dices que has visto a un unicornio? ¡Sóplame […]
subir al columpio
A Spanish slang phrase that literally translates to 'climb the swing.' It is used to describe the action of misleading someone or making them believe something that isn't true, similar to 'pulling someone's leg' in English. Examples Spanish: No te creas todo lo que te dice, siempre está intentando subirte al columpio. English: Don't believe […]
también es cueca
tarro con piedras
This is not a common slang term in Spanish. However, in a literal sense, 'tarro con piedras' translates to 'jar with stones'. It could potentially be used in a metaphorical context to refer to a person who is hard-headed or stubborn, but this is not a widely recognized or used phrase. Examples Spanish: No es […]
te la hicieron
The slang term 'te la hicieron' is colloquially used in Spanish-speaking countries and can be translated to mean 'they did it to you'. It is often used to indicate that someone was tricked, fooled, or taken advantage of. Examples Spanish: No puedo creer que te vendieron un coche roto. ¡Te la hicieron! English: I can't […]
tener cecilia
A Spanish slang term predominantly used in Spain, 'tener cecilia' is an informal way to express that someone has bad luck or is constantly facing mishaps. Examples Spanish: Siempre pierde sus llaves, debe tener cecilia. English: He always loses his keys, he must have bad luck.
tener los dedos crespos
It is a Colombian slang phrase that means 'to be lucky' or 'to have good fortune'. The literal translation is 'to have curly fingers'. Examples Spanish: Ganó la lotería, realmente tiene los dedos crespos. English: He won the lottery, he really has curly fingers (he's really lucky).
tener pasta
To be wealthy or have a lot of money. Examples Spanish: Ese hombre debe tener pasta para conducir un coche tan lujoso. English: That man must be wealthy to drive such a luxurious car.
tenerla de goma
To be fed up or tired of a situation, person, or thing. It is used when someone has reached their limit in tolerating something. Examples Spanish: No puedo más con este trabajo, lo tengo de goma. English: I can't stand this job anymore, I'm fed up with it.
tercer tiempo
A term primarily used in sports, especially rugby, referring to the convivial gathering that occurs after a match where both teams share food, drinks, and camaraderie. It symbolizes sportsmanship and mutual respect. Examples Spanish: Después del partido, todos los jugadores se reunieron para el tercer tiempo para celebrar, independientemente del resultado. English: After the match, […]
tirar el poto para las moras
A Chilean slang phrase used to describe someone who is avoiding responsibilities or commitments. It is often used to refer to someone who is pretending not to understand a situation to avoid dealing with it. Examples Spanish: Carlos siempre tira el poto para las moras cuando le toca lavar los platos. English: Carlos always shirks […]
tirar para la cola
A Spanish slang phrase used to indicate that someone is moving backwards or not progressing, often used metaphorically to imply that someone is not making progress in their life or is acting immaturely. Examples Spanish: José no ha terminado su proyecto de grado, siempre parece que está tirando para la cola. English: Jose has not […]
tirar un churro
The phrase 'tirar un churro' is Spanish slang that can be translated as 'to do something without much effort or skill', often implying that the result was due to luck rather than skill. Examples Spanish: No estudié para el examen, simplemente tiré un churro y aprobé. English: I didn't study for the exam, I just […]
tirarse a la piscina
To take a risk or take the plunge, often without being sure of the outcome. Examples Spanish: Sin tener experiencia en negocios, Juan decidió tirarse a la piscina y abrir su propio restaurante. English: Without having business experience, Juan decided to take the plunge and open his own restaurant.
toalla Nova
A slang term used in Chile, 'toalla Nova' refers to a person who absorbs or takes in everything, like a sponge or a 'Nova towel', a popular brand of kitchen paper towels in the country. It is usually used to describe someone who is very impressionable or easily influenced. Examples Spanish: Siempre crees todo lo […]
todas las micros le sirven
This phrase is used to describe someone who is not picky or is willing to date anyone. Its literal translation is 'all the buses work for him/her', implying that the person is open to all options. Examples Spanish: No entiendo por qué Juan está siempre con una chica diferente, parece que todas las micros le […]
tomatelo con andina
This phrase is more commonly known as 'tómalo con calma', not 'tomatelo con andina'. 'Tómalo con calma' is a Spanish slang term often used to tell someone to relax, take it easy or not to worry too much about a situation. Examples Spanish: 'Tómalo con calma', aún tenemos tiempo para terminar el proyecto. English: 'Take […]
trancar la pelota
A Spanish slang term that literally translates to 'blocking the ball'. It is commonly used in a colloquial context to refer to the act of monopolizing a conversation or not letting others express their ideas. Examples Spanish: No me gusta hablar con Juan, siempre está trancando la pelota y no deja que los demás den […]
tranquilo el perro
The phrase 'tranquilo el perro' is not a common or established slang term in Spanish. However, it can be literally translated as 'the dog is calm'. It might be used in a colloquial context to suggest someone should calm down or relax, similar to the English phrase 'easy, tiger'. Examples Spanish: Tranquilo el perro, no […]
un bache
A difficult or challenging time or situation in a person's life. It can also refer to a bump or pothole on the road. Examples Spanish: Estoy pasando por un bache en mi vida, pero sé que todo mejorará. English: I'm going through a rough patch in my life, but I know things will get better.
un chiste
A joke or something funny Examples Spanish: ¿Quieres escuchar un chiste? English: Do you want to hear a joke?
un siete
In Chilean slang, 'un siete' is used to describe a person who is perfect or near perfect. It can also refer to someone who is a great person or who did something exceptionally well. Examples Spanish: Eres un siete, siempre te preocupas por los demás. English: You are a seven, you always worry about others.
una pila de
A phrase used in Spanish that literally translates to 'a pile of' but is often used to describe a large amount or quantity of something. Examples Spanish: Tengo una pila de tareas para hacer este fin de semana. English: I have a pile of tasks to do this weekend.
vale vista
A phrase used in Chile, which refers to a document that certifies a deposit or payment of money. It's similar to a bank check or a promissory note. Examples Spanish: Necesito un vale vista para garantizar el pago de la casa. English: I need a 'vale vista' to guarantee the payment for the house.
valer hongos
A phrase used to express that something is worthless or of no value. Examples Spanish: Esa vieja computadora vale hongos, es mejor que compres una nueva. English: That old computer is worthless, it's better if you buy a new one.